法語習(xí)語知多少:L'?il de Moscou
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-10 23:34
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
161
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語習(xí)語知多少:L'?il de Moscou
L'?il de Moscou
“莫斯科的眼”是什么意思?這與蘇美冷戰(zhàn)相關(guān)嗎?它代表著前蘇聯(lián)的特工嗎?伴隨著網(wǎng)編一起去qq附近的人它的“源”吧!
Signification : Une personne, un organisme ou un matériel qui espionne des
individus au bénéfice d'autres.
含意:以便別人的某類權(quán)益而去窺察他人的人/機(jī)構(gòu)/機(jī)器設(shè)備。
Origine :
Selon le Larousse, cette expression serait née dans la première moitié du
XXe siècle. En 1921, alors que le Parti communiste russe se développe, les
dirigeants de Moscou décident d’envoyer un homme de confiance en France, afin de
?s’informer de la vie du PC? dans notre pays. Cet homme, Jules Humbert-Droz,
avait fondé le PC en Suisse. Son r?le a été notamment décrit dans le livre de
Ludovic-Oscar Frossard, chef du PCF, qui a publié le livre ?L’?il de Moscou? en
1961. Un titre inspiré d’une fable de La Fontaine, intitulée ?L’?il du ma?tre?
(1668), où un propriétaire sévère surveille ses valets.
來源于:依據(jù)拉魯斯詞典,這一短語初次出現(xiàn)在二十世紀(jì)上半葉。1921年,當(dāng)前蘇聯(lián)*日趨發(fā)展趨勢時,莫斯科*人員決策派一個親信到荷蘭,以掌握*在荷蘭的狀況。這個人便是Jules
Humbert-Droz,他曾在法國創(chuàng)建*。荷蘭* **人Ludovic-Oscar
Frossard于1961年出版發(fā)行了一本名叫《莫斯科的眼》的書,在他的書里特別是在詳細(xì)說明了這人所飾演的人物角色。這本書小說名字的設(shè)計靈感來自拉封丹的一則寓意故事《主人的眼鏡》(1668年),這則小故事中敘述了一位嚴(yán)格的牧場主,他自始至終監(jiān)視著他的傭人。
Exemple : En son absence, c'est l'?il de Moscou qui veille, en direct et 24
heures sur 24.
事例:當(dāng)他沒有時,有他的眼妝二十四小時立即監(jiān)視著。