雙語:法國名嘴Canteloup晚間節(jié)目遭停播
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-11 23:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
169
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
雙語:法國名嘴Canteloup晚間節(jié)目遭停播
Elle a beaucoup d'audience, mais Nicolas Canteloup y est moins en verve que le matin à la radio: l'émission Après le 20h, c'est Canteloup ?s'arrêtera une semaine après la présidentielle?, a annoncé l'imitateur ce mercredi dans une interview au Parisien. ?Pour l’instant, on n’évoque pas d’éventuel retour à l’antenne en septembre?, a-t-il ajouté.
雖然Nicolas Canteloup在荷蘭TF1的電視欄目《Après le 20h, c'est Canteloup》電視劇收視率非常好,可是和他在稍早之聲綜藝節(jié)目上的主要表現(xiàn)對比還是稍遜許多。周三Canteloup在接納《巴黎人報》的訪談時表示,《Après le 20h, c'est Canteloup》將在總統(tǒng)大選結(jié)束一個禮拜后禁播?,F(xiàn)階段九月份是不是重歸還不知道。
Le producteur de l'humoriste Jean-Marc Dumontet, chargé de négocier avec TF1, est moins catégorique. ?Aucune date n'est arrêtée, rien n'est décidé, que ce soit pour cette saison ou la saison prochaine?, a-t-il dit au site internet du Figaro.
而其承擔(dān)和TF1商談的電影制片人Jean-Marc Dumontet則說得較婉轉(zhuǎn),他在費加羅報的網(wǎng)址上說,時間都還沒明確,這一季度也罷下一季度也罷,全都沒還定出來呢。
En attendant que tout cela se décante, l'imitateur est aux Folies-Bergère à Paris depuis mardi et jusqu'au 21 avril, pour un spectacle au titre qui résume bien la situation: Nicolas Canteloup n'arrête jamais!
在一切明亮以前,Canteloup會在法國巴黎的Folies-Bergère(牧女*游樂園)開展名叫《Nicolas Canteloup n'arrête jamais!》(Nicolas Canteloup永不止步!)的演出,這一姓名很品牌形象地刻畫出他的現(xiàn)況。本次演出從本周二剛開始到4月21日結(jié)束。
上一篇: 韓劇《屋塔房王世子》第18集預(yù)告
下一篇: “??”一詞應(yīng)該怎么用?