法國報(bào)紙集體漲價(jià)是為何?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-15 01:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
146
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國報(bào)紙集體漲價(jià)是為何?
Pour "assurer l'équilibre économique", continuer à produire "une
information dequalité" ou se "donner les moyens d'innover", les quotidiens Le
Parisien, Libération et Le Monde augmentent leur prix de vente de 5 à 20
centimes en ce début 2014, après une année 2013 noire pour la presse. "Pour
assurer la meilleure qualité à l'information que nous vous proposons dans notre
journal et sur nos supports numériques, nous devons assurer l'équilibre
économique de notreentreprise" et "nous sommes amenés à augmenter le prix du
Parisien de 5 centimes à partir d'aujourd'hui", annon?ait mercredi en une la
direction du quotidien, passé de 1,05 à 1,10 euro à Paris et de 90 centimes à 1
euro en province (Aujourd'hui en France).
在歷經(jīng)新聞界2013灰黑色的一年后,2017年原始,喊著“經(jīng)濟(jì)發(fā)展均衡”,再次“輸出高品質(zhì)信息”或是“開展自身革新”的標(biāo)語,荷蘭日?qǐng)?bào)《巴黎人報(bào)》,《解放報(bào)》和《*報(bào)》各自有5到20歐分的價(jià)格上漲。周三某日?qǐng)?bào)就公布,“大家務(wù)必業(yè)務(wù)流程的經(jīng)濟(jì)發(fā)展均衡,為此大家每日在報(bào)刊上和數(shù)字媒體技術(shù)上出示的信息能有*好是的品質(zhì),”其在法國巴黎地域的售價(jià)已從1,05漲到1,10歐元,法國巴黎之外從90歐分漲到1歐元。
2 euros pour "Le Monde"
《*報(bào)》售價(jià)2歐元
Jeudi matin, c'est Libération qui a appliqué une hausse "nécessaire" de 10
centimes. "En 2014, Libération continuera de vous offrir une information de
qualité. Mais dans un contexte difficile, elle co?te cher à produire", explique
en première page le journal, désormais vendu à 1,70 euro. Comme il l'avait
annoncé en décembre, Le Monde franchira quant à lui à partir de samedi (dans son
édition de dimanche-lundi) le seuil symbolique des 2 euros, contre 1,80
actuellement.
周四早上,《解放報(bào)》也公布要漲這一“必需的”10歐分。在報(bào)刊主頁,它得出的表述是“在2014,《解放報(bào)》將再次讓你出示高品質(zhì)的信息。但是如今自然環(huán)境很艱辛,生產(chǎn)制造全是價(jià)格昂貴的。”自此《解放報(bào)》將售價(jià)1,70
歐。而《*報(bào)》,就跟其在11月公布過的一樣,售價(jià)將自周六起從如今的1,80歐邁進(jìn)代表性的2歐元門坎。
"En cette année importante pour la presse en général et pour Le Monde en
particulier, nous voulons nous donner tous les moyens d'innover, d'enrichir nos
offres éditoriales et d'accélérer notre adaptation aux nouveaux usages liés à la
révolution numérique", explique jeudi sa directrice, Natalie Nougayrède, dans
l'édition de vendredi. Ces trois quotidiens, comme l'ensemble de la presse
fran?aise, ont connu une année 2013 particulièrement difficile, avec chute des
ventes et des recettes publicitaires, déficits généralisés, plans de départs et
cessions en rafales.
《*報(bào)》負(fù)責(zé)人Natalie
Nougayrède,在周五的版塊上說,“對(duì)新聞界總體尤其是《*報(bào)》來講,這一年都很重要。大家要想開展些革新,*出版量,而且加速對(duì)數(shù)據(jù)改革下新主要用途的融入?!边@三份日?qǐng)?bào),跟荷蘭新聞界總體狀況一致,由于*總額和廣告宣傳收益的降低、廣泛的赤字、及其持續(xù)的考慮和出讓方案,在2013都經(jīng)歷了艱辛的一年。
上一篇: 雙語:iPhone*下滑 蘋果壓力增大
下一篇: 金荷娜大鐘電影節(jié)封后(雙語)