怎樣學(xué)習(xí)法語
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-22 00:54
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
266
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
怎樣學(xué)習(xí)法語
法語的語匯構(gòu)造繁瑣,詞行變化繁雜。英文名詞沒有陰陽之分,因此與名詞發(fā)生性關(guān)系的修飾詞、冠詞等限定詞都沒有陰陽性的變化。英文的名詞和代詞雖然有單復(fù)數(shù)之分,但變化并不繁雜。法語則要不然,名詞的單復(fù)數(shù)不但危害名詞范圍的詞類,并且會危害到動詞范圍的詞類(如:過去分詞)。
英語的語法關(guān)聯(lián)主要是靠語序和小品詞來表明的。
英文:I give it to you.(我給它與你)
法語:Je vous le donne.(我你它給)
從上邊的詞組就可以發(fā)覺:英語的語法關(guān)聯(lián)主要是靠語序表述的,而法語則借助句法關(guān)系表述(vous 為間接賓語,le 為直接賓語)。
1.剖析性方式,關(guān)鍵指詞序。法語一般必須依靠虛詞。這一點與英文同樣:
I give the pen to Li.
Je donne le stylo a Li.
2.綜合型方式,包含詞尾變化,性及數(shù)的變化,動詞的變位,人稱代詞的詞形變化(tu,toi,te,t')這些。但在其中非常的是動詞變位,即動詞的內(nèi)部屈折(詞性轉(zhuǎn)換變化)。
法語的關(guān)系詞也十分復(fù)雜,例如dont,而lequel以及復(fù)合型方式auquel,duquel,parmilequsl等更使新手“大惑不解”。
荷蘭*的詩人瓦維諾(Valery)針對法語經(jīng)歷十分誠懇的簡評:
“我不愿意談起法語的拼讀,因為它早已被17世紀這些愚昧無知的學(xué)究出自于愚昧和荒誕明確了出來。從那以后,它就持續(xù)使國外學(xué)員心寒,并使一部分法語英語單詞的音標發(fā)音擁有弊端。現(xiàn)如今,這類奇怪的事反倒變成社會發(fā)展檢測的規(guī)范:在荷蘭誰如果寫的和說的一樣就被視作比寫與說不一樣的人低了一等。
法語的語法是歸屬于*嚴苛的一類。其規(guī)定之嚴可與荷蘭古典詩歌的格律相類比。特別注意的是,一個觀念極端化隨意而頗具思維邏輯的中華民族,在語言層面竟會承受一些一成不變的限定,并且這種管束有很多是匪夷所思的。
法語針對一個該國*小說家更何況這般,何況對老外?
此外有一個法國詩人羅賓(Robin)針對中文則有另一番簡評,現(xiàn)招來做為與法語的比照,也許對學(xué)生們有一定的協(xié)助:
“中文不用一切依靠;*漢字表明一切,其義自明。*漢字非凡的非凡,它能夠在語句里隨意調(diào)派應(yīng)用。其含意能夠任人表述,不會受到一切管束(這和我們*人的民族化也是多么的地不同點------創(chuàng)作者注)。字與字中間并無一切晦澀難懂之聯(lián)絡(luò),乃至不在乎詞也不在乎句。當一句含糊的語句把一些字相互連接時,字與字中間的聯(lián)絡(luò)就悄無聲息了。這類語言都還沒被人們徹底把握(cette langue n'est pas parvenu juspu'a I'homme.),它規(guī)定于人的,或者非凡的客觀或者極其的瘋狂,擁有眼淚和勞而無功。
造就出那樣的語言毫無疑問是人們精神實質(zhì)的一個驚喜……這類語言沒有名詞,沒有修飾詞,沒有動詞,沒有介詞;沒有奇數(shù),沒有復(fù)數(shù);沒有呈陽性,沒有呈陰性,沒有中性化;沒有動詞變位,沒有主句,沒有從句。
一個老外方能發(fā)覺中文的杰出之處。一個我們*人方能發(fā)覺法語的嚴苛標準之處。
我來入門法語的學(xué)員編了四句順囗溜:
學(xué)習(xí)培訓(xùn)閱覽分陰陽,
動詞變位記心中?! 〈~部位很重要,
詞性標注相互配合時刻講。
還是上邊的法國詩人瓦維諾說: