雙語:名著《少年維特之煩惱》第10節(jié)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-30 01:10
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
300
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第10節(jié)
Am 30. Mai
五月三十日
Was ich dir neulich von der Malerei sagte, gilt gewi auch von der Dichtkunst; es ist nur, da man das Vortreffliche erkenne und es auszusprechen wage, und das ist freilich mit wenigem viel gesagt. Ich habe heut eine Szene gehabt, die, rein abgeschrieben, die schnste Idylle von der Welt gbe; doch was soll Dichtung, Szene und Idylle? mu es denn immer gebosselt sein, wenn wir teil an einer Naturerscheinung nehmen sollen?
前不久我同你覺得的有關(guān)美術(shù)繪畫的念頭,自然針對詩歌的特點也是可用的,只不過是要識得其精粹,膽大多方面講出,自然言要洗煉,意要韻致。今天我見到一個情景,要是紀實出來,便是*上美麗的田園詩;但是詩文、情景和田園詩要寫出哪些呢?我們要感受天氣現(xiàn)象難道說非要有意雕刻才成?
Wenn du auf diesen Eingang viel Hohes und Vornehmes erwartest, so bist du wieder bel betrogen; es ist nichts als ein Bauernbursch, der mich zu dieser lebhaften Teilnehmung hingerissen hat. Ich werde wie gewhnlich, schlecht erzhlen, und du wirst mich, wie gewhnlich, denk' ich, bertrieben finden; es ist wieder Wahlheim, und immer Wahlheim, das diese Seltenheiten hervorbringt.
假若你寄希望于在這個開場詞里有很多高超難懂的大道理,那你就又上當(dāng)了;造成我此次栩栩如生感受的,只不過一個青年農(nóng)民。我像以往一樣,一定描述得不是太好,我覺得,你也同以往一樣,定會感覺我是言過其實;這也是在瓦爾海姆,瓦爾海姆總出些千奇百怪的事。
Es war eine Gesellschaft drauen unter den Linden, Kaffee zu trinken. Weil sie mir nicht ganz anstand, so blieb ich unter einem Vorwande zurck.
外邊菩提樹下有一群人在喝大量咖啡。我認為她們并不是我性情中人,便推托沒有添加。
Ein Bauernbursch kam aus einem benachbarten Hause und beschftigte sich, an dem Pfluge, den ich neulich gezeichnet hatte, etwas zurecht zu machen. Da mir sein Wesen gefiel, redete ich ihn an, fragte nach seinen Umstnden, wir waren bald bekannt, und wie mir's gewhnlich mit dieser Art Leuten geht, bald vertraut. Er erzhlte mir, da er bei einer Witwe in Diensten sei und von ihr gar wohl gehalten werde. Er sprach so vieles von ihr und lobte sie dergestalt, da ich bald merken konnte, er sei ihr mit Leib und Seele zugetan. Sie sei nicht mehr jung, sagte er, sie sei von ihrem ersten Mann bel gehalten worden, wolle nicht mehr heiraten, und aus seiner Erzhlung leuchtete so merklich hervor, wie schn, wie reizend sie fr ihn sei, wie sehr er wnsche, da sie ihn whlen mchte, um das Andenken der Fehler ihres ersten Mannes auszulschen, da ich Wort fr Wort wiederholen mte, um dir die reine Neigung, die Liebe und Treue dieses Menschen anschaulich zu machen. Ja, ich mte die Gabe des grten Dichters besitzen, um dir zugleich den Ausdruck seiner Gebrden, die Harmonie seiner Stimme, das heimliche Feuer seiner Blicke lebendig darstellen zu knnen. Nein, es sprechen keine Worte die Zartheit aus, die in seinem ganzen Wesen und Ausdruck war; es ist alles nur plump, was ich wieder vorbringen knnte. Besonders rhrte mich, wie er frchtete, ich mchte ber sein Verhltnis zu ihr ungleich denken und an ihrer guten Auffhrung zweifeln. Wie reizend es war, wenn er von ihrer Gestalt, von ihrem Krper sprach, der ihn ohne jugendliche Reize gewaltsam an sich zog und fesselte, kann ich mir nur in meiner innersten Seele wiederholen. Ich hab' in meinem Leben die dringende Begierde und das heie sehnliche Verlangen nicht in dieser Reinheit gesehen, ja wohl kann ich sagen, in dieser Reinheit nicht gedacht und getrumt. Schelte mich nicht, wenn ich dir sage, da bei der Erinnerung dieser Unschuld und Wahrheit mir die innerste Seele glht, und da mich das Bild dieser Treue und Zrtlichkeit berall verfolgt, und da ich, wie selbst davon entzndet, lechze und schmachte.
鄰居屋子里出去一個青年農(nóng)民,動手能力維修前不久我畫過的那張犁。我喜歡這個人,便去同他侃侃而談,了解他的日常生活狀況,不一會兒大家就熟透,同我一般跟這樣的人相處一樣,大家*就知己了。他跟我說,他在一位寡婦家干活兒,寡婦待他非常好。他講了許多關(guān)于她的事,對她贊嘆不已,我立刻便覺察到,他對她早已愛得難以忘懷了。他說道,她年齡早已很重了,她*位老公對她很不太好,她不愿再結(jié)了婚。他得話顯著土層外露,在他眼中她是多么的美,多么的有風(fēng)采,他多么的期待能被她選定,以清除她*位老公的過失給她留有的外傷,我務(wù)必要一字一句反復(fù)他得話,才可以使你實際掌握這名青年農(nóng)民純真的欽慕、感情和忠實。是的,以便能向你栩栩如生地構(gòu)畫出他的小表情姿勢、和睦的響聲及其他眼睛里掩藏的烈焰,我務(wù)必具備*杰出的作家的資源稟賦才行。不,他全部心身和小表情中常懷的那類柔情似水,是一切言辭都沒法表述的;我這里常說的這種,僅僅很淺薄的一些一點一滴,并且說得極其愚鈍。特別是在令我打動的是,他怕我將他與寡婦的關(guān)聯(lián)會想得很壞,對她優(yōu)良的行為舉止會造成猜疑。他說道,她的體形和容顏雖已失去青春年少的風(fēng)采,但卻明顯地吸引住著他,令他墜入情愛,他一說起這種,那動人心弦的場景我僅有在自身的內(nèi)心深處才可以多方面再現(xiàn)。這般純真的企盼,這般純真的殷切的渴慕我一生中還沒見過,乃至可以說,那樣的純真我連想也沒有想過,都沒有夢到過。假若我告訴你,想到他那般純真無邪,那般誠心誠意,我的內(nèi)心深處也騰起了烈火,這幅堅貞不渝、似水柔情的景色時刻閃過在我心中,自己也仿佛點燃了企盼和渴慕的熱情——假若我告訴你這一切,你可以不必責(zé)怪我啊。
Ich will nun suchen, auch sie eh'stens zu sehn, oder vielmehr, wenn ich's recht bedenke, ich will's meiden. Es ist besser, ich sehe sie durch die Augen ihres Liebhabers; vielleicht erscheint sie mir vor meinen eigenen Augen nicht so, wie sie jetzt vor mit steht, und warum soll ich mir das schne Bild verderben?
現(xiàn)在我也想想方設(shè)法盡早看到她,但是再細心一想,也許還是看不到她好。根據(jù)她戀人的雙眼看來她,那般更強;她自己出現(xiàn)在我眼下時或許不象現(xiàn)在我所想像的模樣,我干啥要損壞這一幸福的品牌形象呢?