雙語:名著《少年維特之煩惱》第18節(jié)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-30 02:12
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
616
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第18節(jié)
Am 10. Julius
七月十日
Die alberne Figur, die ich machen, wenn in Gesellschaft von ihr gesprochen wird, solltest du sehen! Wenn man mich nun gar fragt, wie sie mir gef?llt? Gef?llt! Das Wort hasse ich auf den Tod. Was mu? das für ein Mensch sein, dem Lotte gef?llt, dem sie nicht alle Sinne, alle Empfindungen ausfüllt! Gef?llt! Neulich fragte mich einer, wie mir Ossian gefiele!
每每聚會活動時有些人提到她,我主要表現(xiàn)的那副好笑的搞笑相,你真該見識見識!如果他人跟我說愛不愛她?——喜愛!我真是恨死這個詞。一個人假如喜愛綠蒂,但對她又不是努力所有心身,所有情感,那他變成什么樣的人!喜愛!近期有一個人跟我說,愛不愛莪相!
注:莪相(Ossian),古時候西班牙嘻哈歌曲作家。1762年,英國作家麥克菲森(JamesMacpherson,1736—1796)宣稱“發(fā)覺”了莪相的詩,他假托從3新世紀蓋爾語的原文翻譯了《芬戈爾》和《帖木拉》兩臺史詩,并依次出版,因此這種說白了“莪相”的詩篇便遍及全部歐州,對初期現(xiàn)實主義健身運動造成關(guān)鍵危害。事實上,這種作品雖然有一部分是依據(jù)蓋爾語民謠寫出的,但絕大多數(shù)是麥克菲森自身的寫作。有關(guān)“莪相”詩篇真假難題一直是評論家科學(xué)研究的一個課題研究,直至19世紀末,科學(xué)研究證實,麥克菲森制做的不規(guī)律的蓋爾語全文只不過他自己英文作品的不規(guī)律的蓋爾語的譯者。到此,有關(guān)莪相的爭執(zhí)才足以處理。學(xué)界一致覺得,被爛漫化了的史詩《莪相集》并不是真實是莪相的作品,而于十六世紀早期梳理出版的《莪相民謠集》才算是真實的西班牙蓋爾語散文詩和敘事詩。歌德那時候讀完的莪相的詩是麥克菲森的寫作,不可以與真實的莪相詩篇《莪相民謠集》相搞混。
上一篇: 延世大學(xué)韓國語教程2:第5課買東西(3)
下一篇: 韓國亞細亞大學(xué)簡介