法語小說閱讀:驢皮記(1)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-06-30 02:30
編輯: 歐風網校
260
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:驢皮記(1)
La partie I. Le Talisman
A Monsieur Savary
membre de l'académie des sciences
STERNE. Tristam Shandy, ch. CCXXII
Vers la fin du mois
d'octobre dernier, un jeune homme entra dans le Palais-Royal au moment où les maisons de jeu s'ouvraient, conformément à la loi qui protège une passion essentiellement imposable. Sans trop hésiter, il monta l'escalier du tripot désigné sous le nom de numéro 36.
- Monsieur, votre chapeau, s'il vous pla t ? lui cria d'une voix sèche et grondeuse un petit vieillard blême, accroupi dans l'ombre, protégé par une barricade, et
qui se leva soudain en montrant une figure moulée sur un type ignoble.
Quand vous entrez dans une maison de jeu, la loi commence par vous dépouiller de votre chapeau. Est-ce une parabole évangélique et providentielle ? N'est-ce pas plut t une manière de conclure un contrat infernal avec vous en exigeant je ne sais quel gage ? Serait-ce pour vous obliger à garder un maintien respectueux devant ceux qui vont gagner votre argent ? Est-ce la police, tapie dans tous les égouts sociaux, qui tient à savoir le nom de votre chapelier ou le v tre, et si vous l'avez
inscrit sur la coiffe ? Est-ce, enfin, pour prendre la mesure de votre crane et dresser une statistique instructive sur la capacité cérébrale des joueurs ? Sur ce
point, l'administration garde un silence complet. Mais, sachez-le bien, à peine avez-vous fait un pas vers le tapis vert, déjà votre chapeau ne vous appartient pas
plus que vous ne vous appartenez à vous-même : vous êtes au jeu, vous, votre fortune, votre coiffe, votre canne et votre manteau. A votre sortie, le Jeu vous
démontrera, par une atroce épigramme en action, qu'il vous laisse encore quelque chose en vous rendant votre bagage. Si toutefois vous avez une coiffure neuve, vous apprendrez à vos dépens qu'il faut se faire un costume de joueur.
*部分 靈符
送給科學院院士薩瓦里老先生①
斯特恩《項狄傳》,②Ch.CCCXXII
①薩瓦里(1797—1841),荷蘭科學家、一位數(shù)學家、科學院院士,巴爾扎克的盆友。
②英國作家斯特恩(1713—1768)在他的經典小說《項狄傳》中,有一個角色為表述自身對人生道路的看法,曾用棍子在沙子上劃了一條豎直的曲線圖。巴爾扎克在這書的開始,也劃了一條線,
(不過是一條更為坎坷的水平線)做為一種與眾不同的、圖型的題辭。
靈符
約在一八二九年的十月底①,有一個青年人走入王宮*市場②,那時候各賭館依照法律法規(guī)均已對外開放,法律法規(guī)維護賭錢這類愛好,關鍵是由于它能夠繳稅。這青年人稍為猶豫一下,便從三十六號賭館的室內樓梯踏入去。
“老先生,請把帽子幫我!”蹲在護欄后邊陰在黑暗中的一個臉色灰白色的小老頭忽然站立起來,外露一副生就的齷齪相,用生澀和責怪的一口氣對青年人喊到。當你走入一家賭館,法律法規(guī)就*先從奪走你的帽子剛開始。它是神意和福音書的啟發(fā)嗎?或是毋寧說成根據(jù)某類方法來與你定下一個陰險的契約書,向你規(guī)定某類抵押物?要不便是驅使你一直在即將贏去你的錢的那些人眼前,維持一種畢恭畢敬的舉止?除此之外,是否埋伏在社會發(fā)展上各陰暗角落的警員存心要了解你的帽商的店號,或是你的名字(如果你將名字寫在帽子里)?*終,或許是以便需要量一量你的顱骨,便于對賭鬼的頭腦得到有教益的數(shù)據(jù)信息?有關這一點,行政當局徹底裝聾作啞。但是,你務*道,當你向牌桌邁出*步時,你的帽子已不一定再屬于你,就象你將會已不屬于你自身:你是在賭錢,你,你的資產,你的帽子,你的拐仗與你的長大衣,都變成籌碼。當你出去的情況下,賭王卻用一種慘忍的譏諷方式,給你搞清楚它還給你留有了一點物品,那就是歸還你的行頭。萬一你那頂帽子是新的,你也就會領悟到該在未進賭館以前,先花一筆錢給自己做一身好看的賭鬼服飾。
①《驢皮記》*開始于一八三一年出版發(fā)行,書里*句話是“上年十月底”,即一八三○年,它是對的。但之后一些版本,包含一些定本的合集本,開始都出現(xiàn)有“約在一八二九年的十月底”這一讓人蒙蔽的語句,實際上,書里一些劇情產生在一八三○年七月革命后,由此,“約在一八二九年的十月底”的說法顯而易見不正確,但已經為大部分版本延用,見怪不怪,故不變更。
②王宮*市場,法國巴黎*古代建筑,*開始是大主教官邸,后為奧爾良親王們的王爺府,各代屢加改建,之后在府前建了*的夾層玻璃木棧道,說白了王宮*市場是指這些房屋建筑。復辟皇朝后期和七月王朝階段,變成巴黎人幽會和嫖賭的場地,至一八三七年廢除。巴爾扎克在著作中對法國巴黎這一帶的生活場景經常出現(xiàn)描繪。
上一篇: 意大利語初級入門:意大利語詞匯 蔬菜
下一篇: 法語口語入門對話:診所看病