德語小說閱讀:亞瑟高登皮姆(27)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-02 00:04
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
182
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語小說閱讀:亞瑟高登皮姆(27)
Die Tagespresse informierte unsere Leser bereits über das unter traurigen Umst nden erfolgte Ableben des Herrn Pym. Die meisten Kapitel seiner Erz hlung befanden sich bereits in Druck. Lediglich die letzten Kapitel seiner Abenteuer befanden sich noch zur abschlie enden Korrektur in seinem Besitze. Falls diese jedoch nicht - wie bislang angenommen - bei dem Unfall verloren gegangen sind, werden sie, sobald man sie findet, der ffentlichkeit zug nglich gemacht.
Man hat kein Mittel gescheut, dem Werk zur Vollst ndigkeit zu verhelfen. Allerdings hat der in der Vorrede genannte E. A. Poe die Arbeit abgelehnt, obwohl seine Ausführungen hoffnungsvoll waren. Er hatte triftige Gründe. Zuerst bem ngelte er die Ungenauigkeit der ihm gelieferten Details; auch weil er den Wahrheitsgehalt des letzten Teils der Erz hlung in Frage stellte. Und Dirk Peters, den man vielleicht noch h tte fragen k nnen - weil er überlebt hatte - war nicht auffindbar. Hoffentlich gelingt es noch, in ausfindig zu machen, damit er die Lücken der Geschichte schlie en kann und so zum Schluss von Herrn Pyms Bericht beitragen kann.
Auch ist der Verlust von zwei oder drei Schlusskapiteln zu bedauern, als sie sicherlich Aufschluss über den Pol oder über die Regionen in n chster N he geben sollten. Eine von der Regierung ausgesandte Expedition h tte die Aufschriebe dann beweisen k nnen oder eben widerlegen.
Au erdem w re es dem Schreiber dieses Nachwortes eine gro e Freude, wenn seine Bemerkungen an dieser Stelle den Wahrheitsgehalt der Geschichte bekr ftigen würden. Die auf der Insel Tsalal gefundenen Abgründe und die Abbildungen in Kapitel 22 lassen keine Zweifel an der Bedeutung der Kerben zu. Jedoch scheint uns, dass Herrn E.A. Poe einige Details entgangen sind, die der Interpretation der aufgezeigten Figuren eine andere Bedeutung geben würden.
übrigens war "Tekeli-li!" der Ruf der entsetzten Bewohner von Tsalal, als sie den K rper des im Meer aufgefischten wei en Tieres erblickten. Auch ert nte dieser Ruf, als sie die wei en Gegenst nde des Herrn Pym vor Augen kamen. Der Ausdruck gleicht dem Schrei der schnell fliegenden, ungeheuren wei en V gel. Auf Tsalal gab es nichts Wei es, auch nicht auf den Nachbarinseln.
Es ist nicht unm glich, dass Tsalal, der Name der abgrundreichen Insel, bei einer genauen philologischen Untersuchung eine Verbindung mit den Abgründen selbst oder eine Bezugnahme zu den thiopischen Schriftzügen, die so geheimnisvoll in ihre Schluchten gehauen sind, darb te.
"Ich habe mein Wort in die Hügel gegraben und meine Rache in den Staub des Felsens geschrieben."
上一篇: 零基礎(chǔ)西班牙語入門教程:第四課
下一篇: 西班牙語詞匯:abeja