法語小說閱讀:羊脂球(5)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-07-06 01:38
編輯: 歐風網校
263
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:羊脂球(5)
Dans la voiture, on se regardait curieusement, à la triste clarté de cette aurore.
Tout au fond, aux meilleures places, sommeillaient, en face l'un de l'autre, M. et Mme Loiseau, des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont.
Ancien commis d'un patron ruiné dans les affaires, Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune. Il vendait à très bon marché de très mauvais vins aux petits débitants des campagnes et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madré, un vrai Normand plein de ruses et de jovialité.
Sa réputation de filou était si bien établie, qu'un soir à la préfecture, M. Tournel, auteur de fables et de chansons, esprit mordant et fin, une gloire locale, ayant proposé aux dames qu'il voyait un peu somnolentes de faire une partie de "Loiseau vole", le mot lui-même vola à travers les salons du préfet, puis, gagnant ceux de la ville, avait fait rire pendant un mois toutes les machoires de la province.
Loiseau était en outre célèbre par ses farces de toute nature, ses plaisanteries bonnes ou mauvaises; et personne ne pouvait parler de lui sans ajouter immédiatement: "Il est impayable, ce Loiseau."
De taille exigu , il présentait un ventre en ballon surmonté d'une face rougeaude entre deux favoris grisonnants.
Sa femme, grande, forte, résolue, avec la voix haute et la décision rapide, était l'ordre et l'arithmétique de la maison de commerce, qu'il animait par son activité joyeuse.
A c té d'eux se tenait, plus digne, appartenant à une caste supérieure, M. Carré-Lamadon, homme considérable, posé dans les cotons, propriétaire de trois filatures, officier de la Légion d'honneur et membre du Conseil général. Il était resté, tout le temps de l'Empire, chef de l'opposition bienveillante, uniquement pour se faire payer plus cher son ralliement à la cause qu'il combattait avec des armes courtoises, selon sa propre expression. Mme Carré-Lamadon, beaucoup plus jeune que son mari, demeurait la consolation des officiers de bonne famille envoyés à Rouen en garnison.
Elle faisait vis-à-vis à son époux, toute mignonne, toute jolie, pelotonnée dans ses fourrures, et regardait d'un air navré l'intérieur lamentable de la voiture.
Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Bréville, portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie . Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure, s'effor ait d'accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV, qui, suivant une légende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Bréville, dont le mari, pour ce fait, était devenu comte et gouverneur de province.
Collègue de M. Carré-Lamadon au Conseil général, le comte Hubert représentait le parti orléaniste dans le département. L'histoire de son mariage avec la fille d'un petit armateur de Nantes était toujours demeurée mystérieuse. Mais comme la comtesse avait grand air, recevait mieux que personne, passait même pour avoir été aimée par un des fils de Louis-Philippe, toute la noblesse lui faisait fête, et son salon demeurait le premier du pays, le seul où se conservat la vieille galanterie, et dont l'entrée f t difficile.
La fortune des Bréville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on, cinq cent mille livres de revenu.
Ces six personnes formaient le fond de la voiture, le c té de la société rentée, sereine et forte, des honnêtes gens autorisés qui ont de la religion et des principes.
在車輛里,大伙兒利用這一黎明曙光情況下的暗淡光線,相互奇怪地相互之間望著。
頂邊的地區(qū),*好是的位置上,鳥老先生兩夫妻零距離地喊著犯困,他們是立交橋街一家酒行的老總。
他本是在一個虧掉本的東家身旁做兄弟的,買來老總的店底而且發(fā)過財。它用很低的價把很壞的酒賣給農村的小紅酒商,在相遇者和小伙伴們之中,他被別人看作是一個奸詐的壞胚子,一個一肚子陰謀的和開心的地道諾曼第人。
他的鬼鬼祟祟的*度是廣為人知的,以致于某一天夜里都爾內老先生在州長的客廳里,應用愿意異義的關鍵字把他這一用“鳥”字做姓的人做為揶揄的*,都爾內老先生是個寓意故事和音樂的文學家,文采辛辣食物并且細致,是地區(qū)上的一種光榮;那晚他看到女賓們都像要犯困,就建議來做“鳥翩然”的手機游戲;有些人從他的語調中間明白他想說的原是鳥騙財,這話從此全自動穿過州長的客廳飛來到城區(qū)的各部客廳里,使我省的人張開嘴巴整整的地笑了一個月。
上一篇: 西班牙語每日新聞:5月22日
下一篇: 西班牙語版《圣經》歷代志下30