法語(yǔ)俗語(yǔ)pour une bouchée de pain
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2017-01-04 07:51
編輯: monica
273
歐語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
就像中文一樣,其實(shí)法語(yǔ)中也會(huì)有很多常用的習(xí)語(yǔ)哦,你知道有哪些嗎?
很多學(xué)習(xí)法語(yǔ)課程的同學(xué)問(wèn)過(guò)朗閣法語(yǔ)老師,pour une bouchée de pain是什么意思呢?這句話的起源又是什么呢?今天朗閣法語(yǔ)老師就集中的向法語(yǔ)課程的同學(xué)們講解一下pour une bouchée de pain的意思吧。希望朗閣法語(yǔ)老師的講課能對(duì)同學(xué)們有所幫助哦。
pour une bouchée de pain
非常便宜
e.x. Ce frigo est vendu pour une bouchée de pain.
這臺(tái)冰箱賣(mài)得非常便宜。
Origine
Par rapport au caviar almas, à la pomme de terre Bonnotte (Lien externe), au safran ou à la truffe blanche, le pain est une denrée pour l'instant très abordable. Et quand, en plus, on n'en achète qu'une seule bouchée, la somme nécessaire est forcément très faible.
La métaphore est donc des plus simples à comprendre. Et si l'expression date effectivement du XVIIe siècle, au moins un siècle auparavant, on utilisait plut?t ? pour une pièce de pain ?.
起源:
與阿爾瑪魚(yú)子醬、土豆、藏紅花、白松露相比,面包是一種很受歡迎的速食食物。此外,當(dāng)我們只買(mǎi)一片時(shí),所需付的金額是很小的。
因此,這個(gè)習(xí)語(yǔ)的隱喻是很易于理解的。而且這個(gè)表達(dá)是起源于17世紀(jì),但至少一個(gè)世紀(jì)前,人們寧愿使用"pour le pièce de pain "。
以上就是法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)pour une bouchée de pain的來(lái)源和意思啦,不知道朗閣法語(yǔ)老師的講解,同學(xué)們都聽(tīng)明白了嗎?如果還有什么疑問(wèn)的話,也可以在文章下面的評(píng)論區(qū)給朗閣法語(yǔ)老師留言哦。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14835162331445.jpg">
pour une bouchée de pain
非常便宜
e.x. Ce frigo est vendu pour une bouchée de pain.
這臺(tái)冰箱賣(mài)得非常便宜。
Origine
Par rapport au caviar almas, à la pomme de terre Bonnotte (Lien externe), au safran ou à la truffe blanche, le pain est une denrée pour l'instant très abordable. Et quand, en plus, on n'en achète qu'une seule bouchée, la somme nécessaire est forcément très faible.
La métaphore est donc des plus simples à comprendre. Et si l'expression date effectivement du XVIIe siècle, au moins un siècle auparavant, on utilisait plut?t ? pour une pièce de pain ?.
起源:
與阿爾瑪魚(yú)子醬、土豆、藏紅花、白松露相比,面包是一種很受歡迎的速食食物。此外,當(dāng)我們只買(mǎi)一片時(shí),所需付的金額是很小的。
因此,這個(gè)習(xí)語(yǔ)的隱喻是很易于理解的。而且這個(gè)表達(dá)是起源于17世紀(jì),但至少一個(gè)世紀(jì)前,人們寧愿使用"pour le pièce de pain "。
以上就是法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)pour une bouchée de pain的來(lái)源和意思啦,不知道朗閣法語(yǔ)老師的講解,同學(xué)們都聽(tīng)明白了嗎?如果還有什么疑問(wèn)的話,也可以在文章下面的評(píng)論區(qū)給朗閣法語(yǔ)老師留言哦。