法語(yǔ)詞匯:生如夏花,死如秋葉
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-11 01:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
465
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)詞匯:生如夏花,死如秋葉
今日,大家而言說(shuō)法文中的幾類死亡。針對(duì)爛漫的法蘭西中華民族,“死亡”這一意境被多方位闡釋,跟我一起看看吧:
1. mourir vi.
Il faut apprendre à mourir. Jules Michelet (1798-1874)
應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)培訓(xùn)死亡。
M?rir, mourir ; c’est presque le même mot. Victor Hugo (1802-1885)
完善,死亡;這類似是同一個(gè)詞。
mourir 是*常見的表明“死亡”的詞,用于復(fù)合時(shí)態(tài)時(shí),助動(dòng)詞應(yīng)用 être。
留意他的未來(lái)時(shí)態(tài)和標(biāo)準(zhǔn)式變位不規(guī)律,要雙寫 r :je mourrai, je mourrais
2. s’éteindre v.pr.
Il s’est éteint paisiblement.
他安祥地離開人世。
éteindre 的原意是“熄滅”,用于自反,就會(huì)有“自身熄滅→溘然長(zhǎng)逝”的含意,是死亡的一種婉轉(zhuǎn)的表達(dá)形式~
3. crever vi.
Il fait une chaleur à crever !
天氣熱的要死了
Les gens crèvent de faim dans ce pays.
在這個(gè)國(guó)家,大家由于吃不到飯斷氣兒
crever 的原意是“開裂”:Le pneu a crevé. 輪胎爆胎了
用于人,表明“死亡”的情況下,是很一小段文案的表述。
漢語(yǔ)翻譯時(shí),能夠 依據(jù)情境通俗化地譯成“咽氣”“離開了”乃至“完蛋了”這些。
4. décéder vi.
Son mère est décédée.
她的媽媽去世了。
Pour l’état civil, les gens ne meurent pas mais décèdent.
針對(duì)文明行為國(guó)家而言,大家“過(guò)世”但并沒有“死亡”。
(我注:大約能夠 了解為,因?yàn)槲拿餍袨閲?guó)家的人性化服務(wù),大家對(duì)死亡的界定和心態(tài)各有不同吧~)
décéder 是較為文雅的叫法,等同于漢語(yǔ)的“去世、過(guò)世”;多用于書面語(yǔ)言。留意復(fù)合時(shí)態(tài)的助動(dòng)詞應(yīng)用 être.
追本溯源,décéder = dé- (表否認(rèn)實(shí)際意義的分離出來(lái)) céder (妥協(xié),實(shí)際上帶有“走”的含意),合起來(lái),“離去人世遠(yuǎn)去”,即過(guò)世。
5. trépasser vi.
La malade a trépassé à six heures du soir.
患者是在晚上六點(diǎn)過(guò)世的。
La malade est trépassée depuis une heure.
患者過(guò)世有一個(gè)鐘頭了。
trépasser 和 décéder 一樣,也是一種很文雅的表述。如詞組所顯示,復(fù)合時(shí)態(tài)假如注重情況,助動(dòng)詞用 être;假如注重姿勢(shì),用 avoir。
大伙兒能夠 見到,trépasser 里實(shí)際上有一個(gè) passer,沒有錯(cuò):tré- = trans- 表明“從一邊到另一邊”,trépasser 自身就帶有“從美女尸體的全球進(jìn)到到死者的全球”這類變換,大家好像能見到一個(gè)靈魂,在陽(yáng)間回望*終一瞥,越過(guò)黃泉路走來(lái)到岸邊。
6. périr vi. (第二組形容詞)
Il a péri dans une terrible catastrophe.
他在一次災(zāi)禍中喪命
大家先討論一下他的詞源學(xué)能讓我們哪些提醒:
périr = per- (complètement) -ir (aller, 參照西語(yǔ)的 ir 和拉丁語(yǔ)的 ire ; 這兒正好與法文形容詞詞尾是一樣的方式) = ? aller complètement vers la mort ?,因此 périr 常指以一種完全、強(qiáng)烈、悲痛的方法推遲時(shí)間生命。
這個(gè)詞極為受美國(guó)人熱烈歡迎,以致于在各種各樣文學(xué)著作上都能尋找他的身影:
Tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. (Bible)
用劍者,必死無(wú)疑于劍下(古蘭經(jīng))
Toute chose na?t pour périr, et tout ce qui périt retourne pour une autre fois refleurir.Robert Garnier (1545-1590)
一切都向死而生;而那去世的一切,也將再度綻放。
每一個(gè)人都是有自身的生死觀,每一個(gè)人必須應(yīng)對(duì)存亡。我希望喜愛生命,也喜愛死亡。