雙語:名著《少年維特之煩惱》第12節(jié)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-08-16 00:14
編輯: 歐風網校
189
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第12節(jié)
Am. 19. Junius
六月十九日
Wo ich neulich mit meiner Erzhlung geblieben bin, wei ich nicht mehr; das wei ich, da es zwei Uhr des Nachts war, als ich zu Bette kam, und da, wenn ich dir htte vorschwatzen knnen, statt zu schreiben, ich dich vielleicht bis an den Morgen aufgehalten htte.
之前信上講到哪去,我已想不起來了,但我還記得,我發(fā)生關系時已經是深更半夜二點了,倘若并不是寄信,只是跟你當眾神聊,或許我能一直給你呆到天明的。
Was auf unserer Hereinfahrt vom Balle geschehen ist, habe ich noch nicht erzhlt, habe auch heute keinen Tag dazu.Es war der herrlichste Sonnenaufgang. Der trpfelnde Wald und das erfrischte Feld umher! Unsere Gesellschafterinnen nickten ein. Sie frage mich, ob ich nicht auch von der Partie sein wollte. Ihretwegen sollt' ich unbekmmert sein.
從晚會回到中途的那些事兒,我還沒有談,今日也沒空而言。那一天的太陽升起簡直壯觀無比!周邊的山林滴著晶瑩的露珠,原野清爽,看起來生意盎然。大家的女扮打著盹來啦。綠蒂問,我想不必也和那倆位一樣假寐一會兒,她還要我隨意一點,不用管她。
So lange ich diese Augen offen sehe, sagte ich und sah sie fest an, so lange hat's keine Gefahr.
“要是我看見你這雙雙眼睜著,”我講,另外牢牢地盯住她,“就決不能發(fā)困?!?br>
Und wir haben beide ausgehalten bis an ihr Tor, da ihr die Magd leise aufmachte, und auf ihr Fragen versicherte, da Vater und Kleine wohl seien und alle noch schliefen. Da verlie ich sie mit der Bitte, sie selbigen Tags noch sehen zu drfen, sie gestand mir's zu und ich bin gekommen; und seit der Zeit knnen Sonne, Mond und Sterne geruhigt ihre Wirtschaft treiben, ich wei weder da Tag noch da Nacht ist, und die ganze Welt verliert sich um mich her.
因此大家兩個人就一直堅持不懈到她家門口。這時候女仆為她緩緩的打開門,綠蒂問及爸爸和弟妹們,女仆說,她們都很好,還都入睡呢。同她道別時,我要求她容許我當日再去看看她;獲得她的肯定,因為我就離開了。從這時起,星辰日月任其悄悄的又升又落,我卻不知道白晝黑夜,我周邊的整個*都消失了。
上一篇: 西班牙語歌曲:Angel-Belinda
下一篇: 法國撥款25億歐元資助歐洲太空新項目