西班牙語小說閱讀:《1984》第二章7
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-08-16 00:54
編輯: 歐風網校
183
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西班牙語小說閱讀:《1984》第二章7
Oceanía, todo para ti, terminó y empezó la música ligera. Winston se dirigió hacia la ventana, manteniéndose de espaldas a la pantalla El día era todavía frío y claro. Allá lejos estalló una bombacohete con un sonido sordo y prolongado. Ahora solían caer en Londres unas veinte o treinta bombas a la semana.
Abajo, en la calle, el viento seguía agitando el cartel donde la palabra Ingsoc aparecía y desaparecía. Ingsoc. Los principios sagrados de Ingsoc. Neolengua, doblepensar, mutabilidad del pasado. A Winston le parecía estar recorriendo las selvas submarinas, perdido en un mundo monstruoso cuyo monstruo era él mismo. Estaba solo. El pasado había muerto, el futuro era inimaginable. Qué certidumbre podía tener él de que ni un solo ser humano estaba de su parte? Y Cómo iba a saber si el dominio del Partido no duraría siempre? Como respuesta, los tres slogans sobre la blanca fachada del Ministerio de la Verdad, le recordaron que:
LA GUERRA ES LA PAZ
LA LIIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
LA IGNORANCIA ES LA FUERZA
Sacó de su bolsillo una moneda de veinticinco centavos. También en ella, en letras peque as, pero muy claras, aparecían las mismas frases y, en el reverso de la moneda, la cabeza del Gran Hermano. Los ojos de éste le perseguían a uno hasta desde las monedas. Sí, en las monedas, en los sellos de correo, en pancartas, en las envolturas de los paquetes de los cigarrillos, en las portadas de los libros, en todas partes. Siempre los ojos que os contemplaban y la voz que os envolvía. Despiertos o dormidos, trabajando o comiendo, en casa o en la calle, en el ba o o en la cama, no había escape. Nada era del individuo a no ser unos cuantos centímetros cúbicos dentro de su cráneo.
El sol había seguido su curso y las mil ventanas del Ministerio de la Verdad, en las que ya no reverberaba la luz, parecían los tétricos huecos de una fortaleza. Winston sintió angustia ante aquella masa piramidal. Era demasiado fuerte para ser asaltada. Ni siquiera un millar de bombascohete podrían abatirla. Volvió a preguntarse para quién escribía el Diario, para el pasado, para el futuro, para una época imaginaria? Frente a él no veía la muerte, sino algo peor— el aniquilamiento absoluto. El Diario quedaría reducido a cenizas y a él lo vaporizarían. Sólo la Policía del Pensamiento leería lo que él hubiera escrito antes de hacer que esas líneas desaparecieran incluso de la memoria. Cómo iba usted a apelar a la posteridad cuando ni una sola huella suya, ni siquiera una palabra garrapateada en un papel iba a sobrevivir físicamente?
《大洋國啊,這是為了你》排完之后是舒緩音樂。溫斯頓來到對話框,背對電幕。氣溫依然嚴寒晴空萬里。遠方哪些地方爆炸了一枚火箭彈,炸聲低沉震耳.現(xiàn)階段這類火箭彈在紐約一星期掉下大概二三十枚。
在下面街道社區(qū)上,嚴寒吹刮著那張撕開的招貼畫,“英社”
二字時隱時顯。英社。英社的崇高標準。新話,雙重思想,變化莫測的以往。他感覺自身好像在海底森林中漂泊一樣,迷途在一個魔鬼的全球中,而自身便是在其中的一個魔鬼。他孤身一人。以往早已身亡,將來無法想象。他有哪些掌握可以了解有一個美女尸體是立在他的一邊呢?他有什么辦法了解黨的執(zhí)政不容易始終堅持下去呢?真理部乳白色墻壁上的三句宣傳口號造成了他的留意,好像是給他們的回應一樣:戰(zhàn)爭即和平隨意即奴隸無知即力量。
他從袋子里取出一枚二角五分的錢幣來。在這枚錢幣上也是有清晰的大字鑄著這三句宣傳口號,另一面是名人老大哥的頭像圖片。
乃至在這錢幣上,眼光也盯著你沒放。無論在錢幣上、紀念郵票上、書本的封面圖上、旗子上、招貼畫上、煙草匣上——四處都是有。眼光一直盯著你,響聲一直在你的耳旁響著。無論是入睡還是醒著,在工作中還是在用餐,在房間內還是在戶外,在浴盆里還是躺在床上——沒有避開的地區(qū)。除了腦袋里的好多個立方分米之外,沒有東西是屬于你自身的。
太陽光早已傾斜,真理部的成千上萬對話框因為沒有太陽光照射,看起來象一個碉堡的槍眼一樣恐怖恐怖。在這巨大的金字塔式一樣的樣子前邊,他的心覺得一陣畏縮不前。太堅固了,沒法進攻。
一千枚火箭彈也毀不上它。他又剛開始想,到底是在為了誰記日記。為將來,為以往——為一個很有可能出自于想像出現(xiàn)幻覺的時期。
而在他的眼前等候著的并不是死只是解決。隨筆會灰飛煙滅,他自己會付之東流。僅有觀念警員會讀他寫的東西,隨后把它從存有中合記憶里祛除。你自己,乃至在一張紙上寫的一句密名得話還是沒有印痕留存,你怎么可以向將來號召呢?