中西雙語閱讀:蘇菲的*(50)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-19 02:40
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
250
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(50)
50
Ciencia de la historia y ciencia de la medicina
歷史時間與醫(yī)學(xué)
El destino no sólo determinaba la vida del individuo. Los griegos también creían que el curso mismo del mundo estaba dirigido por el destino. Opinaban que el resultado de una guerra podía deberse a la intervención de los dioses. También hoy en día hay muchos que creen que Dios u otras fuerzas misteriosas dirigen el curso de la historia.
Pero justo a la vez que los filósofos griegos intentaban buscar explicaciones naturales a los procesos de la naturaleza, iba formándose una ciencia de la historia que intentabaencontrar causas naturales a su desarrollo. El que un Estado perdiera una guerra,no se explicaba ya como una venganza de los dioses. Los historiadores griegosmás famosos fueron Heródoto (484-424 a. de C.) y Tucídides (460-400).
Los griegos también creían que las enfermedades podían deberse a la intervención divina. Las enfermedades contagiosas se interpretaban, a menudo, como un castigo de los dioses. Por otra parte, los dioses podían volver a curar a las personas, si se les ofrecían sacrificios.
Esto no es, en modo alguno, exclusivo de los griegos. Antes del nacimiento de la moderna ciencia de la medicina, en tiempos recientes, lo más normal era pensar que las enfermedades tenían causas sobrenaturales. Por ejemplo, la palabra influenza 1 significa en realidad que uno se encuentra bajo una mala influencia de las estrellas.
Incluso hoy en día, hay muchas personas en el mundo entero que creen que algunas enfermedades —el SIDA, por ejemplo— son un castigo de Dios. Muchos piensan, además, que un enfermo puede ser curado de un modo sobrenatural.
Precisamente en la época en que los filósofos griegos iniciaron una nueva manera de pensar, surgió una ciencia griega de la medicina que intentaba encontrar explicaciones naturales a las enfermedades y al estado de salud. Se dice que Hipócrates, que nació en Cos hacia el a o 460 a. de C., fue el fundador de la ciencia griega de la medicina.
La protección más importante contra la enfermedad era, según la tradición médica hipocrática, la moderación y una vida sana. Lo natural en una persona es estar sana. Cuando surge una enfermedad, es porque la naturaleza ha descarrilado a causa de un desequilibrio físico o psíquico. La receta para estar sano era la moderación, la armonía y una mente sana en un cuerpo sano .
古希臘人堅信運勢不但控制本人的日常生活,也上下全球的歷史時間。
她們而且堅信戰(zhàn)事的結(jié)果很有可能因眾神的干預(yù)而更改。一樣的,在大家這一時期,也是有許多人堅信造物主或某類神密的能量會危害歷史時間的邁向。
殊不知,就在希臘思想家勤奮為自然界的轉(zhuǎn)變尋求合乎當(dāng)然的解釋時,在歷史上*開始的一批歷史學(xué)家也剛開始為歷史大事件尋求有效的解釋。她們已不覺得一個國家往往打敗仗是由于神向她們對付。**的倆位希臘歷史學(xué)家是賀若多陀斯(Herodotus,公元四八四年~公元四二四年)與修德國底斯(Thucydides,公元四六O~公元四OO年)。
古希臘人堅信疾病很有可能上帝降的災(zāi)難,也堅信要是人以適度的方法向神祭獻(xiàn),神就很有可能使生病的人治愈。
這一意識并不是希臘人特有。在當(dāng)代醫(yī)學(xué)比較發(fā)達(dá)之前,大家廣泛認(rèn)為疾病是由一些超自然現(xiàn)象的緣故所導(dǎo)致。英語influenza(流行感冒)一詞事實上的意思是“遭受星辰的負(fù)面影響”。
即便是在今日,仍有很多人堅信一些疾病——如HIV——是造物主對人們的處罰,也是有許多人堅信可以用超超自然力量治愈。
在希臘社會學(xué)朝新方位邁入之時,希臘的醫(yī)學(xué)也剛開始盛行。這類大學(xué)問的目地是為疾病與身心健康尋求符合當(dāng)然的解釋。聽說希臘醫(yī)學(xué)的祖先是大概公元四六O年里,在寇斯島問世的希波克拉底(H中pOcrates)。
依據(jù)希波克拉底派的醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)式,要防止疾病,*重要的便是生活起居要節(jié)制,另外要有健康的生活方法。她們覺得健康是人的當(dāng)然情況。人往往得病,是由于人體或內(nèi)心不平衡,因此使自然界“外遇”引發(fā)。*持健康的方式 便是節(jié)制飲食搭配、維持和睦,并有著“健康的身體與身心健康的內(nèi)心”。
上一篇: 韓國文化:為什么韓國人喜歡脫鞋