法語熱銷小說推薦:《爸爸,我們?nèi)ツ膬海俊?/h1>
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-08-24 01:56
編輯: 歐風網(wǎng)校
275
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語熱銷小說推薦:《爸爸,我們?nèi)ツ膬???
Un père décide d'écrire un livre à ses deux gar?ons handicapés : ses
peines, ses remords mais aussi ses joies. Une ?uvre littéraire plus que
documentaire, sorte de déclaration d'amour disloquée, dans un style incisif et
clair, faits de chapitres courts comme des respirations suspendues. 150 pages
pour se souvenir de Mathieu et de Thomas, rire pour ne pas pleurer.
一個爸爸決策給自己的2個身有殘廢的*寫一本書:寫下爸爸的痛苦、愧疚,但也寫下快樂。與其說文學著作,倒不如說是實錄著作,一種片言只字的愛的宣言,以一種銳利而清楚的技法寫就,由中止的吸氣一般的短短的章節(jié)目錄組成。150頁,為了更好地記牢馬蒂約和托馬斯火車,微笑是為了更好地不落淚。
爸爸,我們?nèi)ツ膬?大家上高速路,逆向行駛。我們?nèi)グ⒗辜尤盒芡?,隨后被熊吃掉。我們?nèi)ゲ赡⒐?,專采毒鵝膏菇,回家攤個熱騰騰的雞蛋灌餅。我們?nèi)ビ斡攫^,從高臺子上往沒有水的水池里跳。我們?nèi)ナッ仔獱柹?。在流砂上散散步,隨后陷進來,一直陷到煉獄里……二零一零年費米娜獎得獎小說集,讓-瓦倫蒂諾·傅尼葉(Jean-
Louis Fournier)的《爸爸,我們?nèi)ツ膬?》(Où on Va, Papa?),漢化版已由人民文學出版社引入,豆瓣閱讀和kindle上都是有哦。
漢化版選節(jié):
我常常對大家喪失細心,由于大家太不討喜了。和大家交往,要有天使之一樣的耐心,很有可能我并并不是天使之。
就是我造就了他的生命,就是我使他趕到全*,承受痛苦生活的。想起這種,我也想要求他的寬容。
托馬反復了很多遍:“爸爸,我們?nèi)ツ膬?爸爸,我們?nèi)ツ膬?”馬蒂約仍在傳出“呼隆,呼隆”的響聲……
原先這不是手機游戲。
由于大家始終不容易把“愛”這一動詞變位到*人稱奇數(shù)一般現(xiàn)在時。
她們天真爛漫,眼中看不見一切丑惡的物品。她們來源于原罪出現(xiàn)前的理想*。在那里,每一個人全是善人,自然界中沒有一切風險,全部菌類也沒有毒,老虎獅子任人撫摩。
馬蒂約,請原諒我。造成這類超級變態(tài)念頭并這不是我。我不愿意嘲笑你,只是想嘲笑自身,證實自身有膽量應對痛苦。
不必認為殘疾人兒離去大家的情況下,大家不容易太憂傷,實際上這和喪失一切正常小孩沒有差別。
他從不了解什么是幸福味道,卻早已離開大家,真令人傷心。他在塵世間轉(zhuǎn)了一小圈,體會到的僅有痛楚。
這*不屬于她們,她們本能夠 離去。
她們本應敲打著羽翼,隨意地翱翔。
英國并并不是*的盡頭。要是他幸??鞓罚蠹揖头浅8吲d。
*時,我覺得主要表現(xiàn)拜倫式的浪漫氣質(zhì),有意沒有脖子上打領(lǐng)帶,只是系了個大花結(jié)。為了更好地顯示信息對舊思想的藐視,我將圣母的塑像擺放在了洗手間里。
我不會太喜愛中等的事情,我很喜歡非凡的、超出平均值的,或許還包含不上平均值的,總之便是不同尋常的。我很喜歡“和他人不一樣”,由于并不是任何人都可入我的眼。
希望她們以我來為榮,對學生們說:“我爸爸比你爸爸強?!?br>
我認為自身還是三十歲,還能夠目空一切。我感覺自身好像置身一場風波中,嘻笑怒罵,人會有我充分發(fā)揮。我不但能夠 心直口快,金庸小說還可以無所顧忌。人生之路路*后陷入困境,在死路里停止。
原文免費觀看:(注,內(nèi)容與上一段漢語選節(jié)并不相匹配哦,試一試能否了解原文吧。)
"Cher Mathieu, cher Thomas, Quand vous étiez petits, j’ai eu quelquefois la
tentation, à No?l, de vous offrir un livre, un Tintin par exemple. On aurait pu
en parler ensemble après. Je connais bien Tintin, je les ai lus tous plusieurs
fois. Je ne l’ai jamais fait. Ce n’était pas la peine, vous ne saviez pas lire.
Vous ne saurez jamais lire. Jusqu’à la fin, vos cadeaux de No?l seront des cubes
ou des petites voitures… Jusqu’à ce jour, je n’ai jamais parlé de mes deux
gar?ons. Pourquoi ? J’avais honte ? Peur qu’on me plaigne ? Tout cela un peu
mélangé. Je crois, surtout, que c’était pour échapper à la question terrible : ?
Qu’est-ce qu’ils font ? ? Aujourd’hui que le temps presse, que la fin du monde
est proche et que je suis de plus en plus biodégradable, j’ai décidé de leur
écrire un livre. Pour qu’on ne les oublie pas, qu’il ne reste pas d’eux
seulement une photo sur une carte d’invalidité. Peut-être pour dire mes remords.
Je n’ai pas été un très bon père. Souvent, je ne les supportais pas. Avec eux,
il fallait une patience d’ange, et je ne suis pas un ange. Quand on parle des
enfants handicapés, on prend un air de circonstance, comme quand on parle d’une
catastrophe. Pour une fois, je voudrais essayer de parler d’eux avec le sourire.
Ils m’ont fait rire avec leurs bêtises, et pas toujours involontairement. Grace
à eux, j’ai eu des avantages sur les parents d’enfants normaux. Je n’ai pas eu
de soucis avec leurs études ni leur orientation professionnelle. Nous n’avons
pas eu à hésiter entre filière scientifique et filière littéraire. Pas eu à nous
inquiéter de savoir ce qu’ils feraient plus tard, on a su rapidement que ce
serait : rien. Et surtout, pendant de nombreuses années, j’ai bénéficié d’une
vignette automobile gratuite. Grace à eux, j’ai pu rouler dans des grosses
voitures américaines."
·
上一篇: 韓語口語:?? ?? ???請趕快送過來
下一篇: 德語童話小故事:Herzeleid
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-08-24 01:56
編輯: 歐風網(wǎng)校
275
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Un père décide d'écrire un livre à ses deux gar?ons handicapés : ses
peines, ses remords mais aussi ses joies. Une ?uvre littéraire plus que
documentaire, sorte de déclaration d'amour disloquée, dans un style incisif et
clair, faits de chapitres courts comme des respirations suspendues. 150 pages
pour se souvenir de Mathieu et de Thomas, rire pour ne pas pleurer.
一個爸爸決策給自己的2個身有殘廢的*寫一本書:寫下爸爸的痛苦、愧疚,但也寫下快樂。與其說文學著作,倒不如說是實錄著作,一種片言只字的愛的宣言,以一種銳利而清楚的技法寫就,由中止的吸氣一般的短短的章節(jié)目錄組成。150頁,為了更好地記牢馬蒂約和托馬斯火車,微笑是為了更好地不落淚。
爸爸,我們?nèi)ツ膬?大家上高速路,逆向行駛。我們?nèi)グ⒗辜尤盒芡?,隨后被熊吃掉。我們?nèi)ゲ赡⒐?,專采毒鵝膏菇,回家攤個熱騰騰的雞蛋灌餅。我們?nèi)ビ斡攫^,從高臺子上往沒有水的水池里跳。我們?nèi)ナッ仔獱柹?。在流砂上散散步,隨后陷進來,一直陷到煉獄里……二零一零年費米娜獎得獎小說集,讓-瓦倫蒂諾·傅尼葉(Jean-
Louis Fournier)的《爸爸,我們?nèi)ツ膬?》(Où on Va, Papa?),漢化版已由人民文學出版社引入,豆瓣閱讀和kindle上都是有哦。
漢化版選節(jié):
我常常對大家喪失細心,由于大家太不討喜了。和大家交往,要有天使之一樣的耐心,很有可能我并并不是天使之。
就是我造就了他的生命,就是我使他趕到全*,承受痛苦生活的。想起這種,我也想要求他的寬容。
托馬反復了很多遍:“爸爸,我們?nèi)ツ膬?爸爸,我們?nèi)ツ膬?”馬蒂約仍在傳出“呼隆,呼隆”的響聲……
原先這不是手機游戲。
由于大家始終不容易把“愛”這一動詞變位到*人稱奇數(shù)一般現(xiàn)在時。
她們天真爛漫,眼中看不見一切丑惡的物品。她們來源于原罪出現(xiàn)前的理想*。在那里,每一個人全是善人,自然界中沒有一切風險,全部菌類也沒有毒,老虎獅子任人撫摩。
馬蒂約,請原諒我。造成這類超級變態(tài)念頭并這不是我。我不愿意嘲笑你,只是想嘲笑自身,證實自身有膽量應對痛苦。
不必認為殘疾人兒離去大家的情況下,大家不容易太憂傷,實際上這和喪失一切正常小孩沒有差別。
他從不了解什么是幸福味道,卻早已離開大家,真令人傷心。他在塵世間轉(zhuǎn)了一小圈,體會到的僅有痛楚。
這*不屬于她們,她們本能夠 離去。
她們本應敲打著羽翼,隨意地翱翔。
英國并并不是*的盡頭。要是他幸??鞓罚蠹揖头浅8吲d。
*時,我覺得主要表現(xiàn)拜倫式的浪漫氣質(zhì),有意沒有脖子上打領(lǐng)帶,只是系了個大花結(jié)。為了更好地顯示信息對舊思想的藐視,我將圣母的塑像擺放在了洗手間里。
我不會太喜愛中等的事情,我很喜歡非凡的、超出平均值的,或許還包含不上平均值的,總之便是不同尋常的。我很喜歡“和他人不一樣”,由于并不是任何人都可入我的眼。
希望她們以我來為榮,對學生們說:“我爸爸比你爸爸強?!?br>
我認為自身還是三十歲,還能夠目空一切。我感覺自身好像置身一場風波中,嘻笑怒罵,人會有我充分發(fā)揮。我不但能夠 心直口快,金庸小說還可以無所顧忌。人生之路路*后陷入困境,在死路里停止。
原文免費觀看:(注,內(nèi)容與上一段漢語選節(jié)并不相匹配哦,試一試能否了解原文吧。)
"Cher Mathieu, cher Thomas, Quand vous étiez petits, j’ai eu quelquefois la
tentation, à No?l, de vous offrir un livre, un Tintin par exemple. On aurait pu
en parler ensemble après. Je connais bien Tintin, je les ai lus tous plusieurs
fois. Je ne l’ai jamais fait. Ce n’était pas la peine, vous ne saviez pas lire.
Vous ne saurez jamais lire. Jusqu’à la fin, vos cadeaux de No?l seront des cubes
ou des petites voitures… Jusqu’à ce jour, je n’ai jamais parlé de mes deux
gar?ons. Pourquoi ? J’avais honte ? Peur qu’on me plaigne ? Tout cela un peu
mélangé. Je crois, surtout, que c’était pour échapper à la question terrible : ?
Qu’est-ce qu’ils font ? ? Aujourd’hui que le temps presse, que la fin du monde
est proche et que je suis de plus en plus biodégradable, j’ai décidé de leur
écrire un livre. Pour qu’on ne les oublie pas, qu’il ne reste pas d’eux
seulement une photo sur une carte d’invalidité. Peut-être pour dire mes remords.
Je n’ai pas été un très bon père. Souvent, je ne les supportais pas. Avec eux,
il fallait une patience d’ange, et je ne suis pas un ange. Quand on parle des
enfants handicapés, on prend un air de circonstance, comme quand on parle d’une
catastrophe. Pour une fois, je voudrais essayer de parler d’eux avec le sourire.
Ils m’ont fait rire avec leurs bêtises, et pas toujours involontairement. Grace
à eux, j’ai eu des avantages sur les parents d’enfants normaux. Je n’ai pas eu
de soucis avec leurs études ni leur orientation professionnelle. Nous n’avons
pas eu à hésiter entre filière scientifique et filière littéraire. Pas eu à nous
inquiéter de savoir ce qu’ils feraient plus tard, on a su rapidement que ce
serait : rien. Et surtout, pendant de nombreuses années, j’ai bénéficié d’une
vignette automobile gratuite. Grace à eux, j’ai pu rouler dans des grosses
voitures américaines."
上一篇: 韓語口語:?? ?? ???請趕快送過來
下一篇: 德語童話小故事:Herzeleid