中德故事閱讀:勇敢的小裁縫-3
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-27 00:08
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
523
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中德故事閱讀:勇敢的小裁縫-3
"Ist's weiter nichts?" sagte das Schneiderlein, das ist bei unsereinem
Spielwerk", griff in die Tasche, holte den weichen K?s und drückte ihn, da? der
Saft herauslief. "Gelt", sprach er, "das war ein wenig besser?" Der Riese wu?te
nicht, was er sagen sollte, und konnte es von dem M?nnlein nicht glauben. Da hob
der Riese einen Stein auf und warf ihn so hoch, da? man ihn mit Augen kaum noch
sehen konnte: "Nun, du Erpelm?nnchen, das tu mir nach."
“就這個呀?”小裁縫說,“對自己而言,跟去玩一樣?!闭f著門把伸入袋子里,取出那快軟乎乎的奶酪來,輕輕地一捏,奶水就冒了出去。巨人看過不知道說些什么才好,卻猜疑那么個小人是否真有那么大的氣力。接著,他又撿起一快石頭來,朝上空猛然一拋,石頭能飛那麼高,用人眼基本上看不到了?!斑?,”巨人說,“可伶的小矮子,你也來一下?!?
"Gut geworfen", sagte der Schneider, "aber der Stein hat doch wieder zur Erde
herabfallen müssen; ich will dir einen werfen, der soll gar nicht wiederkommen",
griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die Luft. Der Vogel, froh
über seine Freiheit, stieg auf, flog fort und kam nicht wieder. "Wie gef?llt dir
das Stückchen, Kamerad?" fragte der Schneider. "Werfen kannst du wohl", sagte
der Riese, "aber nun wollen wir sehen, ob du imstande bist, etwas Ordentliches
zu tragen." Er führte das Schneiderlein zu einem m?chtigen Eichbaum, der da
gef?llt auf dem Boden lag, und sagte: "Wenn du stark genug bist, so hilf mir den
Baum tragen."
“確實,扔得挺高,”小裁縫回?fù)舻?,“但是你扔的那快石頭還是掉返回了地面上。自己讓你露一手,扔出就不容易再掉回家。”說罷,他從袋子里把那只小鳥抓出去,往上空一扔。終獲隨意的小鳥高高興興地飛走,頭都不回地一下便煙消云散?!拔梗值?,這一手還行吧?”小裁縫詢問道?!拔也粫穸?,扔?xùn)|西你還好。”巨人回應(yīng)說,“如今我再看看你能不能扛動厚重的東西?!彼研〔每p領(lǐng)取一棵已砍倒在地的大橡樹旁邊。“你如果真有氣力,就幫我把這棵樹從林子里抬走?!?
"Gerne", antwortete der kleine Mann", nimm du nur den Stamm, ich will die Piste
mit dem Gezweig aufheben und tragen, das ist doch das Schwerste." Der Riese nahm
den Stamm auf die Schulter, der Schneider aber setzte sich auf einen Ast, und
der Riese, der sich nicht umsehen konnte, mu?te den ganzen Baum und das
Schneiderlein noch obendrein forttragen. Es war da hinten ganz lustig und guter
Dinge, pfiff das Liedchen: ,Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus', als w?re
das Baumtragen ein Kinderspiel. Der Riese, nachdem er ein Stück Wegs die schwere
Last fortgeschleppt hatte, konnte nicht weiter und rief: "H?r, ich mu? den Baum
fallen lassen." Der Schneider sprang herab, fa?te den Baum mit beiden Armen, als
wenn er ihn getragen h?tte, und sprach zum Riesen: "Du bist ein so gro?er Kerl
und kannst den Baum nicht einmal tragen."
“好的,”小裁縫說,“你扛樹干,我扛樹枝,這樹枝但是較難弄的呀?!本奕藫?dān)起樹干,小裁縫卻坐在了一根樹枝上邊。巨人無法回頭巡視,迫不得已全部扛著大樹,還扛著坐在樹枝上的小裁縫。小裁縫坐在后邊,神清氣爽,快樂地吹著吹口哨,還唱了一兩句“三個裁縫師騎著馬出了城”這歌,抬樹對他而言好像便是一場游戲罷了。巨人扛著厚重的大樹離開了一段路途,累到喘不過氣來,嘟囔著說他從此跑不動了,務(wù)必把樹放出來。小裁縫一下子跳了出來,用二只手臂緊抱樹身,作出一副一路上抬著大樹的模樣,然后對巨人說,“虧你那么個胖子,連棵樹也扛不上!”
上一篇: 西班牙語常見水果詞匯
下一篇: 布拉格城堡神秘之行