你知道法式長(zhǎng)棍面包的來(lái)歷嗎?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2017-02-09 09:00
編輯: monica
282
歐語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
同學(xué)們肯定在各種面包房里都看到過(guò)法式長(zhǎng)棍面包吧!
朗閣法語(yǔ)老師想問(wèn)問(wèn)同學(xué)們,你們知道法式長(zhǎng)棍面包的來(lái)歷嗎?你們知道它在法國(guó)歷史中有著什么樣子的地位嗎?朗閣法語(yǔ)老師覺(jué)得同學(xué)們熱愛(ài)法國(guó)的話,就應(yīng)該要了解有關(guān)法國(guó)的每一個(gè)食物,快跟著朗閣法語(yǔ)老師一起來(lái)了解這個(gè)法國(guó)的象征吧。
Moelleuse, croustillante, dorée et rassasiante... Aujourd'hui, la petite histoire de la baguette. Avec sa mie pulpeuse, sa cro?te craquante, son parfum suave, la baguette est un symbole fort de notre culture fran?aise. Au départ, les pains étaient ronds, mais certainement pas longs. Au XVIIIe siècle, ils constituaient 90 % de notre nourriture et on en consommait jusqu'à un kilo et demi par jour. La baguette était considérée comme un pain fantaisie, privilège de l'aristocratie...
松軟,香脆,金黃,又令人心滿意足...今天我們講講法棍的歷史。法棍口感柔順,表皮酥脆,香氣撲鼻,是我們法國(guó)文化的一個(gè)重要符號(hào)。*開(kāi)始的面包是圓的,但肯定不長(zhǎng)。18世紀(jì)時(shí),這種面包占我們?nèi)粘J澄锉壤?0%,人們每天要消費(fèi)1.5公斤。法棍曾被看作是一種夢(mèng)幻般的面包,貴族才有的特權(quán)。
La baguette, donc, commence comme une pièce, disons, élitiste. En fait, c'était exactement la même pate ; il y avait aucune différence. ?a donnait plus de cro?te. Moi je suis cro?tiste, donc je suis très content ; y en a d'autres qui a la nostalgie pour une mie plus sensuelle, charnue, ronde, magnifique, Sophie Marceau, enfin, etc.
法棍因而一開(kāi)始算是一件精品。雖然事實(shí)上,它用的面團(tuán)和其他面包一樣,沒(méi)有任何區(qū)別,只是咬起來(lái)更脆。我喜歡香脆的面包,所以我很開(kāi)心。但也有其他人更懷舊,他們更喜歡面包內(nèi)里更加感性,肉感更足,圓圓的,完美的,像蘇菲瑪索之類(lèi)的等等。
Une des revendications de la Révolution fran?aise est le pain égalitaire. En 1793, un décret de la Convention impose aux boulangers de faire le même pain pour tous, sous peine d'emprisonnement. C'est ainsi que la baguette a vu le jour. à sa naissance, elle mesurait 40 centimètres et pesait 300 grammes, contre 80 centimètres pour 250 grammes aujourd'hui.
法國(guó)大革命的一大成果就是面包平均分配。1793年的公約中一條法令規(guī)定面包師必須給所有人制作同樣的面包,否則將被判入獄。法棍因此應(yīng)運(yùn)而生。剛開(kāi)始的時(shí)候法棍長(zhǎng)40公分,重300克,而今天的法棍長(zhǎng)80公分,重250克。
On voulait aussi son pain quotidien blanc. Blanc parce que, historiquement, on associe le blanc avec ce qui est beau, avec ce qui est pur, avec l'ascension sociale ; or le pain était quasiment noir. On a commencé à faire un pain blanc, même dans une situation de pénurie, en pétrissant très rapidement. On dénaturait le pain ; ?a devenait un pain qui était gonflé à bloc, qui était extrêmement blanc mais qui était insipide.
那時(shí)候的人們也想要白皙的面包。因?yàn)闅v史上來(lái)說(shuō),人們總是把白色和美麗、純潔和上層社會(huì)聯(lián)系在一起。然而那時(shí)候的面包都是黑的。所以即使物資短缺,人們?nèi)酝ㄟ^(guò)*揉面開(kāi)始制作白色的面包。他們改變了面包的本性,做成了一種中空膨脹的面包。這種面包極其白,但是卻很乏味。
Véritablement parisienne, elle a mis du temps à se faire accepter dans les campagnes où les paysans préféraient un pain qui tenait bien au corps et qui durait toute la semaine. La baguette, elle est éphémère, elle ne vit qu'une journée. Les connaisseurs vous diront même qu'elle reste parfaite jusqu'à une heure environ après sa cuisson. Mélange de farine, d'eau, de sel et de levure, elle est pétrie puis scarifiée par son boulanger, avant d'être plongée dans un four à très haute température.
法棍實(shí)際上作為巴黎的產(chǎn)物是費(fèi)了一定的時(shí)間讓鄉(xiāng)下的人接受的。那時(shí)的農(nóng)民更喜歡能填飽肚子并且能*存一個(gè)星期的面包。而法棍*質(zhì)期很短暫,才一天而已。懂行的人甚至?xí)嬖V你它烤好后的一個(gè)小時(shí)之內(nèi)才是*佳食用時(shí)間。面包師將面粉、水、鹽和酵母混合在一起,揉好面團(tuán)并刻上劃痕,然后放入高溫烤箱中烘烤。
Le pain est chose vivante. Tous les jours, le boulanger ensemence. C'est un acte presque sexuel. ?a donne quelque chose qui pousse, qui ne peut pas être toujours le même. D'ailleurs, ce serait tragique si on avait exactement la même baguette le lendemain ; on serait donc dans l'industriel. C'est ?a qui est pour moi la chose la plus extraordinaire.
面包是有生命力的。面包師每天都要“播種”,這近乎于一種性行為。因?yàn)檫@種東西會(huì)生長(zhǎng),并且不總是一樣。不過(guò),如果我們每天都吃到一模一樣的法棍那才是悲劇,就好像是在吃工業(yè)品。對(duì)我而言這是法棍*神奇之處。
Après avoir été l'ennemi juré des médecins, la baguette a retrouvé ses lettres de noblesse mais serait quand même limite en train de nous snober, en affichant un prix de plus en plus élevé.
在成為醫(yī)生們眼中的“敵人”之后,法棍終于得以正名。但是由于它的價(jià)格水漲船高,法棍離我們漸行漸遠(yuǎn),這點(diǎn)名氣也受到限制。
Je dis aux boulangers : ? Ne tuez pas la poule qui pond des ?ufs en or. ?. Il faut pas dépasser un euro. C'est un scandale : ceux qui demandent un euro dix, vingt, trente sont pour moi des gens qui sont myopes et à la limite de l'honnêteté.
我告訴面包師:“不要?dú)⒌粝陆鸬暗哪鸽u。法棍的價(jià)格不應(yīng)該超過(guò)一歐,否則簡(jiǎn)直就是丑聞:對(duì)我來(lái)說(shuō)那些一根法棍賣(mài)一歐十歐分、二十歐分、三十歐分的人都是近視眼,起碼是不誠(chéng)實(shí)的人。
Mais en attendant qu'elle devienne inaccessible, mon petit plaisir, c'est de croquer dans son quignon sur le chemin de la maison.
雖然法棍越來(lái)越貴,每天在回家的路上抱著它啃兩口仍舊是我的一個(gè)小小的樂(lè)趣。
你們愛(ài)吃法棍嗎?你們現(xiàn)在知道知道法棍的來(lái)歷了吧?朗閣法語(yǔ)老師在法國(guó)留學(xué)時(shí)也超愛(ài)吃法棍的喲,直到現(xiàn)在也還在想念那個(gè)特有的香味。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14866308031399.jpg">
Moelleuse, croustillante, dorée et rassasiante... Aujourd'hui, la petite histoire de la baguette. Avec sa mie pulpeuse, sa cro?te craquante, son parfum suave, la baguette est un symbole fort de notre culture fran?aise. Au départ, les pains étaient ronds, mais certainement pas longs. Au XVIIIe siècle, ils constituaient 90 % de notre nourriture et on en consommait jusqu'à un kilo et demi par jour. La baguette était considérée comme un pain fantaisie, privilège de l'aristocratie...
松軟,香脆,金黃,又令人心滿意足...今天我們講講法棍的歷史。法棍口感柔順,表皮酥脆,香氣撲鼻,是我們法國(guó)文化的一個(gè)重要符號(hào)。*開(kāi)始的面包是圓的,但肯定不長(zhǎng)。18世紀(jì)時(shí),這種面包占我們?nèi)粘J澄锉壤?0%,人們每天要消費(fèi)1.5公斤。法棍曾被看作是一種夢(mèng)幻般的面包,貴族才有的特權(quán)。
La baguette, donc, commence comme une pièce, disons, élitiste. En fait, c'était exactement la même pate ; il y avait aucune différence. ?a donnait plus de cro?te. Moi je suis cro?tiste, donc je suis très content ; y en a d'autres qui a la nostalgie pour une mie plus sensuelle, charnue, ronde, magnifique, Sophie Marceau, enfin, etc.
法棍因而一開(kāi)始算是一件精品。雖然事實(shí)上,它用的面團(tuán)和其他面包一樣,沒(méi)有任何區(qū)別,只是咬起來(lái)更脆。我喜歡香脆的面包,所以我很開(kāi)心。但也有其他人更懷舊,他們更喜歡面包內(nèi)里更加感性,肉感更足,圓圓的,完美的,像蘇菲瑪索之類(lèi)的等等。
Une des revendications de la Révolution fran?aise est le pain égalitaire. En 1793, un décret de la Convention impose aux boulangers de faire le même pain pour tous, sous peine d'emprisonnement. C'est ainsi que la baguette a vu le jour. à sa naissance, elle mesurait 40 centimètres et pesait 300 grammes, contre 80 centimètres pour 250 grammes aujourd'hui.
法國(guó)大革命的一大成果就是面包平均分配。1793年的公約中一條法令規(guī)定面包師必須給所有人制作同樣的面包,否則將被判入獄。法棍因此應(yīng)運(yùn)而生。剛開(kāi)始的時(shí)候法棍長(zhǎng)40公分,重300克,而今天的法棍長(zhǎng)80公分,重250克。
On voulait aussi son pain quotidien blanc. Blanc parce que, historiquement, on associe le blanc avec ce qui est beau, avec ce qui est pur, avec l'ascension sociale ; or le pain était quasiment noir. On a commencé à faire un pain blanc, même dans une situation de pénurie, en pétrissant très rapidement. On dénaturait le pain ; ?a devenait un pain qui était gonflé à bloc, qui était extrêmement blanc mais qui était insipide.
那時(shí)候的人們也想要白皙的面包。因?yàn)闅v史上來(lái)說(shuō),人們總是把白色和美麗、純潔和上層社會(huì)聯(lián)系在一起。然而那時(shí)候的面包都是黑的。所以即使物資短缺,人們?nèi)酝ㄟ^(guò)*揉面開(kāi)始制作白色的面包。他們改變了面包的本性,做成了一種中空膨脹的面包。這種面包極其白,但是卻很乏味。
Véritablement parisienne, elle a mis du temps à se faire accepter dans les campagnes où les paysans préféraient un pain qui tenait bien au corps et qui durait toute la semaine. La baguette, elle est éphémère, elle ne vit qu'une journée. Les connaisseurs vous diront même qu'elle reste parfaite jusqu'à une heure environ après sa cuisson. Mélange de farine, d'eau, de sel et de levure, elle est pétrie puis scarifiée par son boulanger, avant d'être plongée dans un four à très haute température.
法棍實(shí)際上作為巴黎的產(chǎn)物是費(fèi)了一定的時(shí)間讓鄉(xiāng)下的人接受的。那時(shí)的農(nóng)民更喜歡能填飽肚子并且能*存一個(gè)星期的面包。而法棍*質(zhì)期很短暫,才一天而已。懂行的人甚至?xí)嬖V你它烤好后的一個(gè)小時(shí)之內(nèi)才是*佳食用時(shí)間。面包師將面粉、水、鹽和酵母混合在一起,揉好面團(tuán)并刻上劃痕,然后放入高溫烤箱中烘烤。
Le pain est chose vivante. Tous les jours, le boulanger ensemence. C'est un acte presque sexuel. ?a donne quelque chose qui pousse, qui ne peut pas être toujours le même. D'ailleurs, ce serait tragique si on avait exactement la même baguette le lendemain ; on serait donc dans l'industriel. C'est ?a qui est pour moi la chose la plus extraordinaire.
面包是有生命力的。面包師每天都要“播種”,這近乎于一種性行為。因?yàn)檫@種東西會(huì)生長(zhǎng),并且不總是一樣。不過(guò),如果我們每天都吃到一模一樣的法棍那才是悲劇,就好像是在吃工業(yè)品。對(duì)我而言這是法棍*神奇之處。
Après avoir été l'ennemi juré des médecins, la baguette a retrouvé ses lettres de noblesse mais serait quand même limite en train de nous snober, en affichant un prix de plus en plus élevé.
在成為醫(yī)生們眼中的“敵人”之后,法棍終于得以正名。但是由于它的價(jià)格水漲船高,法棍離我們漸行漸遠(yuǎn),這點(diǎn)名氣也受到限制。
Je dis aux boulangers : ? Ne tuez pas la poule qui pond des ?ufs en or. ?. Il faut pas dépasser un euro. C'est un scandale : ceux qui demandent un euro dix, vingt, trente sont pour moi des gens qui sont myopes et à la limite de l'honnêteté.
我告訴面包師:“不要?dú)⒌粝陆鸬暗哪鸽u。法棍的價(jià)格不應(yīng)該超過(guò)一歐,否則簡(jiǎn)直就是丑聞:對(duì)我來(lái)說(shuō)那些一根法棍賣(mài)一歐十歐分、二十歐分、三十歐分的人都是近視眼,起碼是不誠(chéng)實(shí)的人。
Mais en attendant qu'elle devienne inaccessible, mon petit plaisir, c'est de croquer dans son quignon sur le chemin de la maison.
雖然法棍越來(lái)越貴,每天在回家的路上抱著它啃兩口仍舊是我的一個(gè)小小的樂(lè)趣。
你們愛(ài)吃法棍嗎?你們現(xiàn)在知道知道法棍的來(lái)歷了吧?朗閣法語(yǔ)老師在法國(guó)留學(xué)時(shí)也超愛(ài)吃法棍的喲,直到現(xiàn)在也還在想念那個(gè)特有的香味。
上一篇: 哪些禮物能代表德國(guó)呢
下一篇: 這么練習(xí)雅思閱讀,能考9分哦