西班牙語(yǔ)小說(shuō)閱讀:《1984》第四章1
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-28 01:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
385
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語(yǔ)小說(shuō)閱讀:《1984》第四章1
1
Con el hondo e inconsciente suspiro que ni siquiera la proximidad de la telepantalla podía ahogarle cuando empezaba el trabajo del día, Winston se acercó al hablescribe, sopló para sacudir el polvo del micrófono y se puso las gafas. Luego desenrolló y juntó con un clip cuatro peque os cilindros de papel que acababan de caer del tubo neumático sobre el lado derecho de su mesa de despacho.
En las paredes de la cabina había tres orificios. A la derecha del hablescribe, un peque o tubo neumático para mensajes escritos, a la Izquierda, un tubo más ancho para los periódicos; y en la otra pared, de manera que Winston lo tenía a mano, una hendidura grande y oblonga protegida por una rejilla de alambre. Esta última servía para tirar el papel inservible. Había hendiduras semejantes a miles o a docenas de miles por todo el edificio, no sólo en cada habitación, sino a lo largo de todos los pasillos, a peque os intervalos. Les llamaban agujeros de la memoria . Cuando un empleado sabía que un documento había de ser destruido, o incluso cuando alguien veía un pedazo de papel por el suelo y por alguna mesa, constituía ya un acto automático levantar la tapa del más cercano agujero de la memoria y tirar el papel en él. Una corriente de aire caliente se llevaba el papel en seguida hasta los enormes hornos ocultos en algun lugar desconocido de los sótanos del edificio.
Winston examinó las cuatro franjas de papel que había desenrollado. Cada una de ellas contenía una o dos líneas escritas en el argot abreviado (no era exactamente neolengua, pero consistía principalmente en palabras neolingüísticas) que se usaba en el Ministerio para fines internos. Decían así:
times 17.3.84 discurso gh malregistrado áfrica rectificar
times 19.12.83 predicciones plantrienal cuarto trimestre 83 erratas comprobar número corriente
times 14.2.84. Minibundancia malcitado chocolate rectificar
times 3.12.83 referente ordendía gh doblemásnobueno refs nopersonas reescribir completo someter antesarchivar
溫斯頓不自覺(jué)地深深嘆了一口氣,把英語(yǔ)聽(tīng)寫(xiě)器拉了回來(lái),刮走麥克風(fēng)上的灰塵,戴到了近視眼鏡。即便電幕近在旁邊,也攔不住他在每日開(kāi)始工作的情況下嘆這一口氣。然后他把早已從辦公室桌子右側(cè)氣力輸送管內(nèi)送出去的四小卷紙打過(guò)起來(lái),夾在一起。
在他的小公司辦公室的墻壁有三個(gè)口子。英語(yǔ)聽(tīng)寫(xiě)器右側(cè)的一個(gè)口子是送書(shū)面形式標(biāo)示的氣力輸送管;左側(cè)大一些的口子是送報(bào)刊的;邊上墻壁溫斯頓伸出手可及的地區(qū)有一個(gè)橢圓型的大口子,上邊蒙著鐵網(wǎng),它是供解決廢紙用的。全部大樓里四處都是有那樣的口子,位數(shù)不計(jì)其數(shù),不但每個(gè)房間內(nèi)都是有,并且每條走廊上間隔很近就有一個(gè)。這類口子綽號(hào)叫忘懷洞。那樣叫不乏原因。但凡你想到有哪些文檔應(yīng)當(dāng)消毀,乃至你見(jiàn)到哪些地方有一張廢紙的情況下,你也就會(huì)隨手刮起附近忘懷洞的外蓋,把那文檔或廢紙丟進(jìn)來(lái),讓一股溫暖的氣旋把它吹卷到大樓下邊不知什么地區(qū)的大鍋爐中去燒毀。
溫斯頓看過(guò)一下他開(kāi)啟的四張小紙條。每一張小紙條上面寫(xiě)著一二行字的標(biāo)示,用的是部里內(nèi)部應(yīng)用的簡(jiǎn)稱——不徹底是新話,但是絕大多數(shù)是新話的辭匯組成的。他們是:泰晤士報(bào)17.3.84大哥發(fā)言亂報(bào)非州核正,泰晤士報(bào)19.12.83預(yù)測(cè)分析三年計(jì)劃83年四季度排錯(cuò)核正*近,泰晤士報(bào)14.2.84富部誤引朱古力核正泰晤士報(bào)3.12.83報(bào)導(dǎo)大哥指令雙加不太好提及不是人所有重新寫(xiě)過(guò)歸檔前上繳。