*電視劇的爆笑韓文譯名
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-30 00:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
214
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
*電視劇的爆笑韓文譯名
*先我們先討論一下韓國(guó)較大 的百度搜索引擎NAVER上的*電視搜索欄里出示的譯名:
要是沒(méi)有電視劇圖片,寫*護(hù)譯名你可以了解這全是這些電視連續(xù)劇嗎?小編見(jiàn)到的*反應(yīng)便是“???>”是什么玩意?“??????>”你確定七色彩虹妹紙見(jiàn)到不容易氣哭嗎?
實(shí)際上,如今立即字對(duì)字的翻譯是電視劇劇名、電影片名較時(shí)興的一種譯法。尤其是翻譯古裝劇的電視劇,例如:
殊不知,大伙兒沒(méi)有感覺(jué)一絲絲古怪嗎?"??>"?是啥Girl嗎?(我不想對(duì)你說(shuō)它是“狄仁杰”的!) "???>"?一股濃濃農(nóng)業(yè)合作社氣場(chǎng)迎面而來(lái); "?>" 怪異的研究會(huì)?
盡管字對(duì)字譯音是一個(gè)較為省(tou)力(lan)的方法,可是韓國(guó)的觀眾們確實(shí)能搞清楚這一部劇到底是講什么的嗎?!一起來(lái)和小編看譯名的恰當(dāng)打開(kāi)吧!
【譯名的恰當(dāng)打開(kāi)】
我們《后宮甄嬛傳》被譯成“???? ??>《雍正皇帝的女人們》”(一看便是很懂故事情節(jié)的高手!《甄嬛傳》經(jīng)典經(jīng)典臺(tái)詞韓語(yǔ)版猛戳<<);熱映超級(jí)偶像史劇《陸貞傳奇》譯為“???>《女相陸貞》”(和本名一樣非常大氣)
而來(lái)到現(xiàn)代劇,就關(guān)鍵選用直譯的方式了。小編反倒感覺(jué)那樣更能傳遞著作自身的含意哦!在其中經(jīng)典翻譯二則:
*臺(tái)灣人氣電視連續(xù)劇《我可能不會(huì)愛(ài)你》的韓國(guó)譯名為“?? ??>《戀愛(ài)的條件》”,較為品牌形象的歸納了這一部劇的含意(本名在漢語(yǔ)中盡管是十分經(jīng)典的電視劇,可是翻譯為韓文有非常大的艱難,選用實(shí)際意義的方式是個(gè)非常好的對(duì)策!);“甄嬛皇后娘娘”馬伊琍的現(xiàn)代劇《辣媽正傳》的韓國(guó)譯名為"? ?? ??>《不良媽媽百科全書》",盡管一些浮夸,但取了精神面貌,稱得上經(jīng)典哦!
也有一些非常好的現(xiàn)代劇事例:
《后廚》韓語(yǔ)譯名為“???>《飲食男女》”;民國(guó)時(shí)期戲《愛(ài)情悠悠藥草香》和“嬛嬛”如出一轍,譯者“? ??? ???>《白家的女人們》”一看便是一場(chǎng)女性大劇!
見(jiàn)到這有木有會(huì)心一笑呢?一起來(lái)看一下韓國(guó)人究竟喜愛(ài)什么我國(guó)電視劇吧!