中德雙語童話故事:野天鵝(3)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Frhmorgens ging die Knigin in das Bad, welches von Marmor erbaut und mit weichen Kissen und den prchtigsten Decken geschmckt war. Und sie nahm drei Krten, kte sie und sagte zu der einen: "Setze dich auf Elisas Kopf, wenn sie in das Bad kommt, damit sie dumm wird wie du!" "Setze dich auf ihre Stirn, damit sie hlich wird wie du, so da ihr Vater sie nicht kennt!" "Ruhe an ihrem Herzen", flsterte sie der dritten zu; "la sie einen bsen Sinn erhalten, damit sie Schmerzen davon hat!" Dann setzte sie die Krten in das klare Wasser, welches sogleich eine grne Farbe erhielt, rief Elisa, zog sie aus und lie sie in das Wasser hinabsteigen. Und indem Elisa untertauchte, setzte sich die eine Krte ihr in das Haar, die andere auf ihre Stirn und die dritte auf die Brust. Aber sie schien es gar nicht zu merken. Sobald sie sich emporrichtete, schwammen drei rote Mohnblumen auf dem Wasser. Wren die Tiere nicht giftig gewesen und von der Hexe gekt worden, so wren sie in rote Rosen verwandelt. Aber Blumen wurden sie doch, weil sie auf ihrem Haupt und an ihrem Herzen geruht hatten. Sie war zu fromm und unschuldig, als da die Zauberei Macht ber sie haben konnte!
一天一大早,皇后來到淋浴室里去。淋浴室是用白大理石砌的,里邊陳設設計著綿軟的座墊和*綺麗的地墊。她舉起三只癩蛤蟆,把每只都吻了一下,因此對*只說:“當艾麗莎走入浴室的情況下,你就坐在她的頭頂,好使她變得像你一樣呆笨?!彼龑Φ诙徽f:“你要坐著她的額頭上,好使她變得像你一樣丑陋,叫她的爸爸了解她不出來?!彼龑Φ谌患毬暤卣f:“你要躺在她的心中,好使她有一顆罪孽的心,叫她因而而感到恐懼?!彼虼税堰@幾個癩蛤蟆放入冷水里;他們立刻就變成了翠綠色。她把艾麗莎喊進來,替她脫了衣服,叫她走入水中。當她一跳入水里的情況下,頭一只癩蛤蟆就坐到她的秀發(fā)上,第二只就坐到她的額頭上,第三只就坐到她的胸脯上。但是艾麗莎一點都沒有注意到這種事情。當她一站起來的情況下,海上魚漂了三朵罌粟花。假如這幾個動物并不是有害得話,假如他們沒有被這神婆吻過得話,他們便會變?yōu)閹字︴r紅色的玫瑰花??墒遣还茉鯓?,他們都得變?yōu)榛ǎ捎谒麄冊谒念^頂和心中躺過。她是太善解人意、想的太多了,魔法沒有辦法在她的身上產(chǎn)生法律效力。
Als die bse Knigin das sah, rieb sie Elisa mit Walnusaft ein, so da sie ganz schwarzbraun wurde, bestrich ihr das hbsche Antlitz mit einer stinkenden Salbe und lie das herrliche Haar sich verwirren. Es war unmglich, die schne Elisa wiederzuerkennen.
當這狠毒的皇后見到這場景時,就把艾麗莎全身上下都擦了核桃汁,使這女生變得棕黑。她又在這里女生漂亮的臉部涂上一層發(fā)出臭味的脂膏,而且使她好看的秀發(fā)亂七八糟地揪做一團。漂亮的艾麗莎,如今誰也沒有辦法認出了。
Als sie der Vater sah, erschrak er sehr und sagte, es sei nicht seine Tochter. Niemand, auer dem Kettenhund und den Schwalben, wollte sie erkennen; aber das waren arme Tiere, die nichts zu sagen hatten.
當她的爸爸見到她的情況下,禁不住大吃一驚,說這不是他的閨女。除開看家狗和小燕子之外,誰也不認識她了。可是她們全是可伶的動物,什么話也說不出口。
Da weinte die arme Elisa und dachte an ihre elf Brder, die alle weg waren. Betrbt stahl sie sich aus dem Schlo und ging den ganzen Tag ber Feld und Moor bis in den groen Wald hinein. Sie wute gar nicht, wohin sie wollte, aber die fhlte sich so betrbt und sehnte sich nach ihren Brdern. Die waren sicher auch, gleich ihr, in die Welt hinausgejagt, die wollte sie suchen und finden. Nur kurze Zeit war sie im Wald gewesen, da brach die Nacht an. Sie kam ganz vom Weg und Steg ab, darum legte sie sich auf das weiche Moos nieder, betete ihr Abendgebet und lehnte ihr Haupt an einen Baumstumpf. Es war da so still, die Luft so mild, und ringsumher im Gras und im Moos leuchteten, einem grnen Feuer gleich, Hunderte von Johanneswrmchen. Als sie einen der Zweige leise mit der Hand berhrte, fielen die leuchtenden Kfer wie Sternschnuppen zu ihr nieder.
可伶的艾麗莎哭起來了。她想到了她遠別了的十一個親哥哥。她可悲地悄悄擺脫城堡,在原野和沼澤上離開了一整天,一直走到一個大黑森林里去。她不清楚自身要到哪些地方去,僅僅感覺非常悲哀;她思念她的哥哥:她們一定也會像自身一樣,被趕進這一一望無際的全球里來啦。她得找尋她們,尋找她們。她到這一山林沒多久,暮色就落下來了。她迷途了方位,離去大道和小路很遠;因此 她就在綿軟的綠苔上平躺著。她做完了晚禱之后,就把汽車頭枕在一個樹桿上歇息。周邊十分幽靜,氣體是柔和的;在百花叢中,在綠苔里,閃著成千上萬螢火的光亮,像翠綠色的火花一樣。當她把*根樹技緩緩的用力搖晃一下的情況下,這種閃著光亮的小蟲子就向她的身上起來,像落下來的星辰。
上一篇: 韓語童話故事:用紙包住的驢
下一篇: 女人喝咖啡中風幾率低?!