恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

西班牙語伊索寓言 鷹與屎殼郎

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-09-08 23:42 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 388

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 西班牙語伊索寓言 鷹與屎殼郎

El águila y el escarabajo



Estaba una liebre siendo perseguida por un águila, y viéndose perdida pidió

ayuda a un escarabajo, suplicándole que le salvara.

Le pidió el escarabajo al águila que perdonara a su amiga. Pero el águila,

despreciando la insignificancia del escarabajo, devoró a la liebre en su

presencia.

Desde entonces, buscando vengarse, el escarabajo observaba los lugares

donde el águila ponía sus huevos, y haciéndolos rodar, los tiraba a tierra.

Viéndose el águila echada del lugar a donde quiera que fuera, recurrió a Zeus

pidiéndole un lugar seguro para depositar sus futuros peque?uelos.

Le ofreció Zeus colocarlos en su regazo, pero el escarabajo, viendo la

táctica escapatoria, hizo una bolita de barro, voló y la dejó caer sobre el

regazo de Zeus. Se levantó entonces Zeus para sacudirse aquella suciedad, y tiró

por tierra los huevos sin darse cuenta. Por eso desde entonces, las águilas no

ponen huevos en la época en que salen a volar los escarabajos.

Nunca desprecies lo que parece insignificante, pues no hay ser tan débil

que no pueda alcanzarte.

鷹與屎殼郎

鷹已經(jīng)全力追求一只兔子。兔子一時無從尋求幫助,只能拼了命地飛奔。這時候,恰巧看到一只屎殼郎,兔子便向他求救。屎殼郎一邊寬慰兔子,一邊向鷹乞求不必抓邁向他求救的兔子。而鷹卻沒有把小小屎殼郎當(dāng)回事,還是在他的眼下把兔子吞掉了。屎殼郎極其缺憾,倍感遭受侮辱。

從今以后,他便不斷盯住鷹巢,要是鷹生了蛋,他就高高的飛上去,把鷹蛋推滾下來,將它摔得破碎。鷹四處避開,之后竟飛往宙斯那邊去,要求給她一個安全性的地區(qū)傳宗接代。宙斯允許她在自身的膝上去生。屎殼郎了解后,就滾了一個大糞團,高高的飛到宙斯的上邊,把它扔到他膝上。宙斯馬上站起抖掉糞團,不經(jīng)意把鷹的蛋都砸了出來。聽說從那時起,屎殼郎出現(xiàn)的季節(jié),鷹也不卵化小鷹。這小故事告知大家,不必瞧不起所有人,由于沒人柔弱到連自身受了侮辱都不可以對付。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師