中德雙語童話故事:海的女兒(12)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-09 23:56
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
277
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中德雙語童話故事:海的女兒(12)
"Ja!" sagte die kleine Seejungfer mit bebender Stimme und dachte an den Prinzen und die unsterbliche Seele.
“我可以忍受,”小人魚用發(fā)抖的響聲說。這時候她想到了哪個王子和她要得到一個不息生命的志愿填報。
"Bedenke aber", sagte die Hexe, "hast du erst menschliche Gestalt bekommen, so kannst du nie wieder eine Seejungfer werden! Niemals wieder kannst du durch das Wasser zu deinen Schwestern niedersteigen und zu deines Vaters Schlo. Und wenn du die Liebe des Prinzen nicht eringst, so da er um deinetwillen Vater und Mutter vergit, mit allen seinen Gedanken nur an dir hngt und den Priester eure Hnde ineinander legen lt, so da Ihr Mann und Frau werdet, so bekommst du keine unsterbliche Seele! Am ersten Morgen, nachdem er sich mit einer anderen vermhlt hat, mu dein Herz brechen, und du wirst zu Schaum auf dem Wasser."
“但是要記牢,”巫婆說,“你一旦得到了一個人的型體,你就再也不能變?yōu)槊廊唆~了,你就再也不能走排水來,返回你姐姐或爸爸的官殿里來啦。另外倘若你無法得到哪個王子的感情,倘若你不能使他給你而忘掉自身的爸爸媽媽、一心一意地愛著你、叫法師來把大家的手放到一起結(jié)為夫妻得話,你就不容易獲得一個不息的生命了。在他跟他人完婚的頭一天早上,你的愛就會裂碎,你就會變?yōu)楹I系呐菽芰稀!?br>
"Ich will es!" sagte die kleine Seejungfer und war bleich wie der Tod.
“不可怕!”小人魚說。但她的臉像死一樣煞白。
"Aber mich mut du auch bezahlen!" sagte die Hexe, "und es ist nicht wenig, was ich verlange. Du hast die herrlichste Stimme von allen hier unten auf dem Meeresgrunde, damit willst du ihn bezaubern, hast du dir wohl gedacht, aber die Stimme mut du mir geben. Das beste, was du besitzest, will ich fr meinen kostbaren Trank haben! Ich mu ja mein eigenes Blut fr dich darein mischen, damit der Trank scharf werde, wie ein zweischneidiges Schwert!"
“可是你要得幫我報酬!”巫婆說,“并且我所要的也并并不是一件細(xì)微的東西。在深海的大家中,你的聲譽要算作*漂亮的了。毫無疑問地,你要用這響聲去迷住他,但是這一響聲你得交到我。我務(wù)必獲得你*好的東西,做為我的珍貴藥品的互換品!我得把自己的血放入這藥里,管用它銳利得像一柄兩臉部快的小刀!”
"Aber wenn du mir meine Stimme nimmst," sagte die kleine Seejungfer, "was behalte ich dann brig?"
“但是,假如你將我的聲音拿來了,”小人魚說,“那麼我有沒有什么東西剩余呢?”
"Deine schne Gestalt," sagte die Hexe, "Deinen schwebenden Gang und deine sprechenden Augen, damit kannst du schon ein Menschenherz betren. Na, hast du den Mut schon verloren? Streck deine kleine Zunge hervor, dann schneide ich sie ab, zur Bezahlung, und du bekommst dafr den krftigen Trank!"
“你也有漂亮的身型呀,”巫婆回應(yīng)說,“你也有輕柔的步伐和富有小表情的雙眼呀。擁有這種東西,你就非常容易迷住一個男人心了。唔,你早已失去了膽量嗎?外伸你小小嘴巴吧,我能把它割下做為酬勞,你也能夠 獲得這服明顯的藥物了?!?br>
"Es geschehe!" sagte die kleine Seejungfer, und die Hexe setzte ihren Kessel auf, um den Zaubertrank zu kochen. "Reinlichkeit ist ein gutes Ding!" sagte sie und scheuerte den Kessel mit Schlangen ab, die sie zu einem Knoten band. Nun ritzte sie sich selbst in die Brust und lie ihr schwarzes Blut hineintropfen. Der Dampf nahm die seltsamsten Gestalten an, so da einem angst und bange wurde. Jeden Augenblick tat die Hexe neue Sachen in den Kessel, und als es recht kochte, war es, als ob ein Krokodil weint. Zuletzt war der Trank fertig, er sah aus, wie das klarste Wasser.
“就這樣辦吧?!毙∪唆~說。巫婆因此就把藥罐準(zhǔn)備好,來煎這服富有魔力的藥了?!扒謇硎且患檬?,”他說;因此她用幾個蛇弄成一個結(jié),用它來擦用這陶罐。隨后她把自己的胸脯抓爛,讓她的黑血跡到陶罐里去。藥的蒸汽形態(tài)各異地升至上空,看上去是怪害怕的。每過一會兒巫婆就加一點哪些新的東西到藥罐里去。當(dāng)藥煮到開水的情況下,有一個像鄂魚的哭泣聲飄出來。*終藥算作煎好啦。它的模樣像十分清澈的水。
"Da hast du ihn!" sagte die Hexe und schnitt der kleinen Seejungfer die Zunge ab. Nun war sie stumm und konnte weder singen noch sprechen.
“拿去吧!”巫婆說。因此她就把小人魚的嘴巴切掉了。小人魚如今變成一個啞吧,既不可以歌唱,也不能說話。
"Sobald du von den Polypen ergriffen wirst, wenn du durch meinen Wald zurck gehst," sagte die Hexe, "so wirf nur einen einzigen Tropfen von diesem Trank auf sie, dann springen ihre Arme und Finger in tausend Stcke!" Aber das brauchte die kleine Seejungfer gar nicht. Die Polypen zogen sich erschreckt vor ihr zurck, als sie den leuchtenden Trank sahen, der in ihrer Hand glnzte, gerade als ob sie einen funkelnden Stern hielte. So kam sie bald durch den Wald, das Moor und den brausenden Malstrom.
“如果你越過我的森林回來的情況下,假如珊瑚蟲抓住了你的話,”巫婆說,“你只需要把這藥液灑一滴到他們的的身上,他們的胳膊和手指頭就會碎成殘片,向四邊滿天飛了?!钡切∪唆~沒有那樣做的必需,固為當(dāng)珊瑚蟲一見到這閃亮亮的藥液——它在她的手上亮得像一顆閃亮的星辰——的情況下,他們就在她眼前惶恐不安地縮回了。那樣,她*地就踏過了山林、沼澤地和激轉(zhuǎn)的渦旋。