法語(yǔ)語(yǔ)法:直賓和無(wú)介詞狀語(yǔ)的區(qū)別
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-19 01:56
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
230
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)語(yǔ)法:直賓和無(wú)介詞狀語(yǔ)的區(qū)別
許多新手剛觸碰法文時(shí)常常分不清楚句中動(dòng)詞后緊隨的專有名詞到底是直接賓語(yǔ)還是無(wú)介詞的狀語(yǔ),我們可以根據(jù)以下幾類方式多方面區(qū)別。
◆與狀語(yǔ)反過(guò)來(lái),直接賓語(yǔ)部位不可以挪動(dòng)。
La nuit mon père travaille. 我爸爸在深更半夜工作中。
*Le fer le forgeron travaille.
◆直接賓語(yǔ)難以刪除。
Le chat poursuit la souris (dans la maison). 貓(在家里)追求耗子。
*Le chat poursuit dans la maison.
試較為:
Le forgeron travaille le fer. (1) 鐵匠生產(chǎn)加工鐵器。
Mon père travaille la nuit. (2 ) 我爸爸在深更半夜工作中。
在例句1中,直接賓語(yǔ)le fer回應(yīng)動(dòng)詞后明確提出的難題〈哪些?〉,而在例句2中,時(shí)間狀語(yǔ)la nuit解答問(wèn)題〈何時(shí)?〉。別的的狀語(yǔ)回應(yīng)那樣的難題:quand, où, pourquoi, comment這些。
此外,直接賓語(yǔ)在被動(dòng)態(tài)時(shí)能夠仍然變成動(dòng)詞的主語(yǔ):“Le fer est travaillé par le forgeron. 鐵器是由鐵匠生產(chǎn)加工的?!倍鵂钫Z(yǔ)不可以那樣轉(zhuǎn)換。