法語詩歌早讀:湖—拉馬丁
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-09-20 00:24
編輯: 歐風網(wǎng)校
336
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語詩歌早讀:湖—拉馬丁
Ainsi, toujours pousss vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit ternelle emports sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l’ocan des ages
Jeter l’ancre un seul jour ?
lac ! l’anne peine a fini sa carrire,
Et prs des flots chris qu’elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
O tu la vis s’asseoir !
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs dchirs,
Ainsi le vent jetait l’cume de tes ondes
Sur ses pieds adors.
Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Tout coup des accents inconnus la terre
Du rivage charm frapprent les chos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chre
Laissa tomber ces mots :
"temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides dlices
Des plus beaux de nos jours !
"Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dvorent ;
Oubliez les heureux.
"Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m’chappe et fuit ;
Je dis cette nuit : Sois plus lente ;et l’aurore
Va dissiper la nuit.
"Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,
Hatons-nous, jouissons !
L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ;
Il coule, et nous passons !"
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,
O l’amour longs flots nous verse le bonheur,
S’envolent loin de nous de la mme vitesse
Que les jours de malheur ?
Eh quoi ! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passs pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !
ternit, nant, pass, sombres abmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?
lac ! rochers muets ! grottes ! fort obscure !
Vous, que le temps pargne ou qu’il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !
Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.
Qu’il soit dans le zphyr qui frmit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords rpts,
Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface
De ses molles clarts.
Que le vent qui gmit, le roseau qui soupire,
Que les parfums lgers de ton air embaum,
Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,
Tout dise : Ils ont aim !
難道說就這樣始終被催向新的邊岸,
在這里永恒之夜里漂逝著永不回頭?
難道說大家始終在光陰之海底行船,
就不可以有一日拋下錨暫駐?
湖呵!一年都還沒進行四時的運行,
她原該同來看望這片親近的湖波,
看呵!只有我自己一人來坐著石邊、波前,
這石呵,你也曾見她坐過。
那時候你也就這樣鳴吼在深巖下,
也就這樣沖擊性著它那皺裂的胸腰,
也就這樣被風兒吹起你波浪紋之花,
直濺上她那討人喜歡的兩腳。
有一夜,你還記得嗎?我們倆悄悄的蕩槳,
波以上,晴天下,聽不見其他響聲,
只遠遠能聽見蕩舟人舉棹悅耳,
拍著你的微波加熱,和睦相對。
突然有一種敏敏 ,人間世從不曾有,
造成了回音反射面,驚破湖岸的沉酣;
湖泊凝神靜聽著,我那深愛的嗓音
展現(xiàn)出那樣的一番詠嘆:
“光陰呵,終止航行!你呵,作美麗的良宵,
也停下來,莫象水一般直淌!
這轉(zhuǎn)瞬的妙味呵,使我們細心領略,
領略這一生*美的時候!
“人世間盡有不幸者,她們在向你呼求,
你流罷,請致力于她們消逝;
招她們刻骨銘心愁思連性命一齊帶去;
對于幸福快樂者,請度外接之。
“殊不知我徒然祈請也難延一會兒時間,
光陰已經(jīng)身背我而逃走;
我對這夜說:‘慢一點!’而那晨熙的光源
眼看著就需要驅(qū)走這良宵。
“因而,愛呵,快愛呵:這一點易逝的歲月,
我們要趕緊地暢快享有!
光陰既渾無際涯,人也無停靠之港,
它長逝,大家也過而沒留。”
你,妒人的光陰呵!那樣酣醉的時刻,
感情為大家斟著滿杯幸??鞓返沫倽{,
怎能離遠大家飛到了,萬般無奈,
速率和痛苦的生活一樣?
如何!就不可以*少留有它一點印痕?
如何!始終消逝了?如何!消逝得凈光?
是那光陰給與的,如今又被它取回,
再沒有還給大家的期待?
永恒不變呵!苦悶!以往!——無底洞的深幽黑喑
大家把這種日子吞食去有何用途?
說?。捍蠹見Z走的那類強大的沉酣
會有再還給大家的情況下?
湖呵!昏暗的山林!洞呵!默然的巖層!
大家受光陰矜惜,或是能修復春期,
漂亮的自然界呵,那一宵燕婉良時,
你*少要留有它的回憶!
愿這回憶留到你風吹雨打或晴明情況下,
留到你波浪紋上的那很多渺無人煙懸崖峭壁,
愿這種蒼松翠柏、儀態(tài)萬方的山坡
都是有那良宵的回憶存有!
愿這回憶也伴隨著春風而來往泛起,
也伴隨著河邊清籟岸與岸相和而鳴,
也伴隨著銀額新星用它那綿軟微芒
把水面晃耀成硫璃萬傾!
愿這哀嘆的聲響,愿這嬌吟的蒲棒,
我希望這清香氣體傳出的香氣玉秀,
愿一切聽見、見到或吸氣到的物品
都講到:“她們倆曾經(jīng)相愛!”
上一篇: 韓語詞匯學習:瘋狂第23課
下一篇: 韓語諺語(??):??? ????