雙語(yǔ):名著《少年維特之煩惱》第32節(jié)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Aber auch im gemeinen Leben ist's unertrglich, fast einem jeden bei halbweg einer freien, edlen, unerwarteten Tat nachrufen zu hren: Der Mensch ist trunken, der ist narrisch! Schmt euch, ihr Nchternen! Schmt euch, ihr Weisen!Das sind nun wieder von deinen Grillen, sagte Albert, du berspannst alles, und hast wenigstens hier gewi unrecht, da du den Selbstmord, wovon jetzt die Rede ist, mit groen Handlungen vergleichst, da man es doch fr nichts anders als eine Schwche halten kann. Denn freilich ist es leichter zu sterben, als ein qualvolles Leben standhaft zu ertragen.Ich war im Begriff abzubrechen; denn kein Argument bringt mich so aus der Fassung, als wenn einer mit einem unbedeutenden Gemeinspruche angezogen kommt, wenn ich aus ganzem Herzen rede. Doch fate ich mich, weil ich's schon oft gehrt, und mich fter darber gergert hatte, und versetzte ihm mit einiger Lebhaftigkeit: Du nennst das Schwche? Ich bitte dich, la dich vom Anscheine nicht verfhren. Ein Volk, das unter dem unertrglichen Joch eines Tyrannen seufzt, darfst du das schwach heien, wenn es endlich aufgrt und seine Ketten zerreit? Ein Mensch, der ber dem Schrecken, da Feuer sein Haus ergriffen hat, alle Krfte gespannt fhlt, und mit Leichtigkeit Lasten wegtrgt, die er bei ruhigem Sinne kaum bewegen kann; einer, der in der Wut der Beleidigung es mit sechsen aufnimmt und sie berwltigt, sind die schwach zu nennen? Und, mein Guter, wenn Anstrengung Strke ist, warum soll die berspannung das Gegenteil sein?Albert sah mich an und sagte.Nimm mir's nicht bel die Beispiele, die du da gibst, scheinen hieher gar nicht zu gehren.Es mag sein, sagte ich, man hat mir schon fters vorgeworfen, da meine Kombinationsart manchmal an Radotage grenze. Lat uns denn sehen, ob wir uns auf eine andere Weise vorstellen knnen, wie dem Menschen zumute sein mag, der sich entschliet, die sonst angenehme Brde des Lebens abzuwerfen. Denn nur insofern wir mitempfinden, haben wir Ehre, von einer Sache zu reden.
“即便 在平時(shí)的生活中,但凡有些人干了豪放、崇高、出乎意料的事,就都會(huì)聽(tīng)見(jiàn)有些人指向他的背脊骨在身后嘟囔:‘這混蛋喝醉酒,他是傻子!’這真讓人吃不消。愧疚吧,大家這種*持清醒的人!愧疚吧,大家這種圣人!”“你這又在天馬行空了,”阿爾貝特說(shuō),“你將啥事都繃得牢牢地的,*少這兒你肯定是不對(duì),如今談的是自殺,你卻把它扯來(lái)同杰出的個(gè)人行為對(duì)比:自殺只不過(guò)柔弱的主要表現(xiàn)而已,由于相比堅(jiān)強(qiáng)不屈地承受痛苦生活的難熬,死自然要輕輕松松得多。”我準(zhǔn)備中斷交談;他這類論斷真要我火冒三丈,我的話全是吐自心脾,他卻盡說(shuō)些毫無(wú)價(jià)值的老調(diào)。而我還是按捺不住住心中的怒氣,由于他這一套我聽(tīng)?wèi)T了,也經(jīng)常因此而惱怒。因此我略帶興奮地回應(yīng)他:“你覺(jué)得自殺是柔弱?我你要不必被表象所蒙蔽。一個(gè)中華民族,一個(gè)在無(wú)法忍受的君王擠壓下嬌吟的中華民族,當(dāng)它總算奮發(fā)圖強(qiáng)砸爛自身的身上的枷鎖時(shí),難道說(shuō)你可以說(shuō)它是柔弱嗎?一個(gè)人家里起火,他大驚下開(kāi)足馬力氣力,隨便地扳開(kāi)了他沉著冷靜時(shí)基本上不太可能移動(dòng)的吊物;一個(gè)人遭受污辱時(shí),一怒之下竟同六個(gè)敵人交鋒起來(lái),并將她們一一工作制服,能說(shuō)那樣的人是柔弱嗎?也有,我的好友,即然拚命就是強(qiáng)勁的能量,為何繃得緊便該變成其背面呢?”——阿爾貝特凝望我,說(shuō):“請(qǐng)別見(jiàn)怪,你舉的這種事例,我認(rèn)為和大家探討的事是同工異曲的?!薄斑@很有可能,”我講,“他人常責(zé)怪我,說(shuō)我的想到方式 幾近荒誕。那麼就要大家看來(lái)一看,大家是不是能以另一種方法,構(gòu)想一個(gè)決心解決生活擔(dān)子的人——這類擔(dān)子在一般狀況下是開(kāi)心的——是哪些的心情。大家僅有具備相互的體會(huì),才有資質(zhì)來(lái)討論一件事?!?br>
Die menschliche Natur, fuhr ich fort, hat ihre Grenzen. Sie kann Freude, Leid, Schmerzen bis auf einen gewissen Grad ertragen, und geht zugrunde, sobald der berstiegen ist. Hier ist also nicht die Frage, ob einer schwach oder stark ist, sondern ob er das Ma seines Leidens ausdauern kann. Es mag nun moralisch oder krperlich sein und ich finde es ebenso wunderbar zu sagen, der Mensch ist feige, der sich das Leben nimmt, als es ungehrig wre, den einen Feigen zu nennen, der an einem bsartigen Fieber stirbt.Paradox! Sehr paradox! rief Albert aus.Nicht so sehr als du denkst, versetzte ich. Du gibst mir zu, wir nennen das eine Krankheit zum Tode, wodurch die Natur so angegriffen wird, da teils die ihre Krfte verzehrt, teils so auer Wirkung gesetzt werden, da sie sich nicht wieder aufzuhelfen, durch keine glckliche Revolution den gewhnlichen Umlauf des Lebens wieder herzustellen fhig ist.
“人的天性都是有其局限性:它能夠承受快樂(lè)、憂傷、痛苦到一定的限度,一旦超出這一限度,他就將摧毀。”我繼續(xù)說(shuō),“這兒的難題并不取決于他是柔弱還是頑強(qiáng),而取決于他能否經(jīng)經(jīng)得住自身痛苦的限度,不論是在道義上或身體上。我覺(jué)得,把一個(gè)自殺者稱作是弱者,如同把一個(gè)喪生于惡變熱癥的人稱之為懦夫一樣,全是不適合的,這二種叫法一樣是詭異的?!薄爸囌?,真是是謬論!”阿爾貝特嚷道。——“沒(méi)你想像的那麼荒誕,”我講。“你得認(rèn)可,假如人的人體遭受病癥的侵蝕,使他的精力一部分被耗蝕,一部分失去功效,再也不會(huì)治愈,不管怎樣治也沒(méi)法修復(fù)性命的一切正常運(yùn)行,這類病大家稱作不治之癥。
Nun, mein Lieber, la uns das auf den Geist anwenden. Sieh den Menschen an in seiner Eingeschrnktheit, wie Eindrcke auf ihn wirken, Ideen sich bei ihm festsetzen, bis endlich eine wachsende Leidenschaft ihn aller ruhigen Sinneskraft beraubt, und ihn zugrunde richtet.
“行吧,親愛(ài)的的,使我們把這個(gè)形容用以精神實(shí)質(zhì)上吧,請(qǐng)看一看人到偏激的乾坤里,各種各樣印像對(duì)他起著什么作用,是怎么明確他的觀念的,直到*后持續(xù)*的熱情是怎樣奪走他理智的思維能力,以導(dǎo)致他摧毀的。
Vergebens, da der gelassene vernnftige Mensch den Zustand des Unglcklichen bersieht, vergebens, da er ihm zuredet! Ebenso wie ein Gesunder, der am Bette des Kranken steht, ihm von seinen Krften nicht das geringste einflen kann.
“沉著冷靜而有理性的人盡管對(duì)這名不幸者的境遇一目了然,盡管也勸導(dǎo)他,但全是徒勞無(wú)功的!這如同一個(gè)正常人立在病人床前,卻一點(diǎn)兒也不可以把自己的精力運(yùn)輸給患者一樣?!?/p>