法國父母曬娃會(huì)犯法?來看看有哪些懲罰!
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-29 02:16
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
207
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國父母曬娃會(huì)犯法?來看看有哪些懲罰!
Poster des photos de ses enfants sur Facebook n'est pas sans danger
Facebook上PO娃照片不安全
En réponse au Motherhood Challenge, une cha?ne Facebook qui demande aux parents de poster trois photos de leurs enfants et de nommer dix autres personnes pour qu'ils en fassent autant, la Gendarmerie nationale a rappelé les dangers de la pratique, mardi 23 février, sur son compte Facebook. Le 11 novembre 2015, Jay Parikh, vice-président de l'ingénierie chez Facebook, avait donné une conférence au sujet de l'importance de sauvegarder la vie privée des mineurs sur le réseau social le plus utilisé au monde. Il avait notamment évoqué la création d'une notification servant à alerter les parents lorsque ceux-ci mettent en ligne des photos de leurs enfants sur un profil public.
為了更好地答復(fù)Facebook上風(fēng)靡的“母親挑戰(zhàn)”—PO三張自己娃的照片,再@10個(gè)人做一樣的事。針對(duì)這一主題活動(dòng),我國警員在2月23日在Facebook上傳出曬娃風(fēng)險(xiǎn)的提示信息。二零一五年11月11日的情況下,F(xiàn)acebook的副高級(jí)工程師也明確提出過有關(guān)小孩在社交媒體上隱私*護(hù)必要性的議案。他特別是在強(qiáng)調(diào)辣爹潮媽們要留意在互聯(lián)網(wǎng)上曝露*的公布信息和照片。
Aujourd'hui, nombreuses sont celles qui décident d'annoncer un heureux évènement sur Facebook. Semaine après semaine, leurs amis virtuels peuvent suivre (avec joie) l'expansion de leur ventre rond, mis en scène avec de savantes techniques artistiques (généralement un selfie dans un décor de salle de bain). Et puis le jour-J arrive. L'enfant na?t. L'avalanche de clichés mignons commence, charriant son lot delikes et de félicitations. Si cette envie de partager l'arrivée d'un enfant avec ses proches est légitime, publier des photos de lui pose divers problèmes, et notamment, à terme, celui du droit à l'image.
現(xiàn)如今,很多人都熱衷把自己的愉快時(shí)刻發(fā)送到Facebook上。她們的盆友能夠 在網(wǎng)上給日復(fù)一日越來越卷圓的大肚關(guān)注,噢對(duì)也有刻意PO上的心計(jì)造型藝術(shù)情況(一般 是在浴室里的自拍照)。N天之后,新生兒出生。一大波討人喜歡的照片問世,關(guān)注黨也*追月。父母共享*出世的愉悅無可非議,可是**照片或?qū)⒃谖磥淼哪骋惶爝`犯到畫像法。
另一篇報(bào)導(dǎo)也如是說:
Les parents censés protéger l'image de leur enfant
父母應(yīng)當(dāng)維護(hù)*養(yǎng)*的著作權(quán)
Pour protéger la vie privée et le droit à l'image des enfants, Jay Parikh, vice-président de l'ingénierie de Facebook, a évoqué la création d'un nouvel outil lors d'une conférence à Bloomsbury, le 11 novembre dernier. Il s'agirait de notifier aux parents qu'ils ont publié une photo de leur enfant alors que celui-ci est mineur et que leur compte est visible par tous. ? Si je devais publier une photo de mes enfants jouant au parc et qu'accidentellement je le partageais en public, ce système pourrait dire : "Hey, attends une minute, c'est une photo de tes enfants. Normalement tu ne les envoies qu'aux membres de ta famille, es-tu s?r de vouloir faire ?a ?" Voilà une idée parmi d'autres à laquelle pense Facebook pour faire face au phénomène […]?
為了更好地維護(hù)*的隱私*護(hù)和著作權(quán),二零一五年11月11日Facebook的副高級(jí)工程師在美國布魯姆伯舉辦了一個(gè)新作用*會(huì)--當(dāng)父母要公布**照片的情況下,就會(huì)接到一個(gè)提示。“假定,我照了一張*們?cè)诨ㄔ吠鏄返恼掌?,想發(fā)在網(wǎng)上和大伙兒共享的情況下,這一系統(tǒng)軟件就會(huì)發(fā)來信息‘嘿,稍等一下,這一照片里就是你的*。一切正常狀況下你只有共享讓你的親大家,你確定要公布*嗎?'”
Cette petite alerte pourrait effectivement amener les parents à réfléchir avant d'inonder leur timeline à la moindre grimace de leurs enfants. Car ces dernières années, avec l'arrivée massive des adultes sur Facebook, le réseau s'est rempli des photos de petits qui vivent sous les projecteurs. ? On reproche souvent aux adolescents leur comportement sur Internet, mais les parents ne sont pas mieux ?, assure éric Delcroix, spécialiste du web 2.0 et de l'identité numérique. ? Il faut penser à l'après. Les enfants traversent des ages auxquels ils n'ont pas envie d'être pris en photo et encore moins que celles-ci soient publiées ?, certifie l'expert. Lui-même père de famille, il confie avoir déjà demandé à ses filles si elles étaient d'accord pour être affichées sur son profil.
在這個(gè)小小提醒下,能夠 讓在興奮于發(fā)*鬼臉照的父母們平靜下來。在二零一五年,愈來愈多的成人添加到應(yīng)用Facebook的隊(duì)伍中,因此她們的*的照片在互聯(lián)網(wǎng)上也愈來愈多地曝出出去?!拔覀?cè)诔庳?zé)未成年在網(wǎng)上的放縱個(gè)人行為,卻也忽視了她們父母對(duì)她們的危害。”web2.0和數(shù)碼科技真實(shí)身份*老師埃里克如是說。“要為之后考慮到。*們很有可能并不期待拍這種照片,更不愿這種照片廣為流傳出來”,*老師如是說。做為父母,務(wù)必征求*的愿意才可以派發(fā)她們的照片。
Si beaucoup n'y voient pas malice, publier des photos de ses bambins n'est pas anodin. C'est les exposer à la vue de tous et peut-être, à celle de prédateurs du net. Mais aussi leur créer une sorte de casier numérique qui les suivra jusqu'à leur vie adulte. Un comble quand on sait combien les autorités insistent pour sensibiliser en classe les adolescents aux usages du net et au fait que rien ne s'oublie une fois publié sur un réseau.
盡管大家很多人都看不見在其中的傷害,但*幼孩的照片的確是不可取的。曝露的照片所有人都能見到,在其中很有可能包含戀童癖。也有,這種照片會(huì)伴隨著*的發(fā)展直到成年人。大家不清楚這種照片在青少年*的發(fā)展中會(huì)產(chǎn)生哪些危害,但一旦*就會(huì)被終生印記。
上一篇: 輕松學(xué)好韓語第68課:選擇性助詞(?)?
下一篇: 西班牙語分類詞匯:歷史戰(zhàn)爭