為什么訂婚時(shí)女孩對(duì)鉆石情有獨(dú)鐘?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-18 01:04
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
206
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
為什么訂婚時(shí)女孩對(duì)鉆石情有獨(dú)鐘?
"鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳",這句話戴比爾斯的廣告詞已使鉆石踏入了千家萬戶家,也使戴比爾斯變成鉆石的代言。戴比爾斯逾近百年來一直在鉆石業(yè)占著至關(guān)重要的影響力。今日,就隨我討論一下鉆石究竟有哪種風(fēng)采使女孩們瘋狂呢?
Même si l'usage des fian?ailles tombe peu à peu en désuétude , il est une tradition qui se pratique encore, per?ue comme un geste d'élégance : offrir une bague de fian?ailles au moment de demander une jeune fille en mariage.
雖然定親這件事情已慢慢落伍,但依然是概念化開展的傳統(tǒng)式,男性在向女生浪漫求婚時(shí)奉上訂婚戒指被看為是優(yōu)雅的個(gè)人行為。
Une bague oui, mais en diamant si possible ; même une toute petite pierre, c'est symbolique. Comme le chantait Marilyn Monroe : "Diamonds are a girl's best friend".
一個(gè)戒指,能夠 是鉆石的,或是僅有一顆小小晶石,全是有代表性的。如同Marilyn Monroe唱道:“鉆石是女孩們好朋友”。
D'abord : pourquoi une bague de fian?ailles ?
*先:為何要訂婚戒指呢?
Cette pratique a connu son apogée au début du XXe siècle dans l'Amérique puritaine. A l'époque, une femme convenable se devait de préserver sa virginité jusqu'à ses noces. Hélas, beaucoup de jeunes filles perdaient "leur honneur" entre les fian?ailles et le mariage, et il n'était pas rare que le futur mari disparaisse, une fois obtenu ce qu'il voulait.Or, en offrant une bague de prix, le promis démontrait qu'il n'allait pas laisser tomber la jeune fille, une fois mise dans son lit.
這一風(fēng)俗習(xí)慣在二十世紀(jì)的英國清教徒中風(fēng)靡。那時(shí)候,一個(gè)擺正的女人務(wù)必在婚前自身的貞節(jié)。殊不知許多20歲女孩在定親到完婚期內(nèi)喪失自身的貞節(jié),將來的老公在獲得自身要想的物品后消退也是十分普遍的。因而,奉上一枚價(jià)值不菲的戒指,意味著著發(fā)生關(guān)系后不容易拋下女生的*。
pour la bague, mais pourquoi du diamant ? Pourquoi pas de l'or, ou du platine ?
針對(duì)戒指來講,為何要鉆石的?為何并不是金戒指或是白金的?
Car la crise était passée par là. Les ventes dégringolaient. La maison De Beers, qui détenait à l'époque le quasi-monopole mondial du diamant engagea une agence de publicité pour tenter de se sauver : l'agence Ayers. Nous sommes en 1938 à New York. Il faut imaginer Mad Men : les hommes portent le costume, les femmes la jupe et des bas couture, tous fument comme des pompiers.
由于那時(shí)候發(fā)生了金融危機(jī)。商業(yè)服務(wù)衰落。戴比爾斯,這個(gè)那時(shí)候算作壟斷性全球的鉆石生產(chǎn)廠家征募了一家廣告公司來妄圖拯救商業(yè)服務(wù):Ayers廣告公司。那時(shí)候是1938年的紐約市。我們可以想像如《廣告狂人》中:男人們衣著西服,女人們衣著長(zhǎng)裙和服裝,任何人很多吸煙。
L'agence eut l'idée diabolique d'associer le diamant, non pas à la bijouterie mais à l'amour. Comme si le diamant était le plus beau cadeau d'un homme à une femme ! En plus des campagnes classiques, les gens d'Ayers ont frappé plus fort : à Hollywood, ils ont obtenu que le diamant figure dans de nombreux scénarios, et qu'il devienne même un sujet de film. Résultat : les spectatrices voulaient elles-aussi un diamant !
這個(gè)廣告公司造成了一個(gè)奇特的好點(diǎn)子把鉆石已不和珠寶首飾聯(lián)絡(luò)起來,而和感情聯(lián)絡(luò)在一起。仿佛鉆石是男性給女人*美的禮物!除開基本的廣告宣傳戰(zhàn)爭(zhēng)外,Ayers強(qiáng)勢(shì)出擊:打進(jìn)美國好萊塢,鉆石出現(xiàn)在很多的影片劇情中,乃至還變成了一部電影的主題風(fēng)格。結(jié)果呢:女粉絲們都期待自身能獲得一顆鉆石。
Mais comment inciter les hommes à se ruiner pour un bijou aussi cher ?
可是怎樣教唆男生為鉆石不用客氣呢?
Simplement en présentant le diamant comme symbole de leur réussite. Plus une femme portait un gros diamant, plus son mari paraissait puissant et suscitait l'admiration. Entre 1938 et 1941, alors que la seconde guerre mondiale avait commencé, les ventes de diamant ont fait un bond .
非常簡(jiǎn)單,把鉆石比成是愛情的結(jié)晶。一個(gè)女人帶的鉆石戒指越大,越能表明老公的工作能力并造成夸贊。在1938年到1941年間,第二次*大戰(zhàn)剛開始時(shí),鉆石的*量暴增。
C'est parce que la firme De Beers a volontairement limité les ventes, et donc organisé la pénurie, que les prix ont explosé.
由于戴比爾斯企業(yè)有心地操縱*量,導(dǎo)致了*市場(chǎng)的急缺而使價(jià)錢*。
Il y a une différence avec l'or. Si vous ne voulez plus d'une bague en or, vous pouvez la vendre, ou la faire fondre. Un diamant, c'est impossible. Il ne fond pas, et si vous cherchez à le revendre, on vous le rachètera à la moitié, voire au tiers du prix d'achat. Autrement dit : vous êtes condamné à le garder. D'où le slogan "un diamant est éternel" laisse à penser que l'amour et le mariage sont éternels eux aussi. Et ?a dure toujours...
鉆石和黃金有點(diǎn)兒不一樣。假如你沒要想一個(gè)金戒指了,你能賣掉或是熔掉。鉆石,確是不太可能的。它不可以熔融,假如你要賣掉,只有獲得一半的錢,乃至是售價(jià)的三分之一。也就是說:你只有把它儲(chǔ)存著。因而“鉆石恒久遠(yuǎn)”的宣傳語使大家想起愛情與婚姻也如鉆石般長(zhǎng)期牢固……
上一篇: 西班牙語“輕而易舉”怎么說?
下一篇: 法語每日新聞:8月15日