法語翻譯員職業(yè)現(xiàn)狀:活多錢少?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-10-18 01:10
編輯: 歐風網(wǎng)校
315
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語翻譯員職業(yè)現(xiàn)狀:活多錢少?
《親愛的翻譯官》這一部電視連續(xù)劇總算邁入了結(jié)局,盡管被調(diào)侃跟法文沒有半角錢關(guān)聯(lián),可是也確實給學習法語的小寶寶們打了雞血。變成翻譯員被許多 同學們作為總體*,隨后實際是慘忍的,我就帶大家一起來看一下荷蘭翻譯的勞動量和收入狀況吧!
Traduire plus pour gagner moins: grandeur et misère des traducteurs
翻譯得多但收入少:翻譯員的榮譽與悲劇
Il y a deux sortes de traducteurs, ou plut?t de traductrices puisque près
de huit professionnels sur dix sont des femmes: ceux qui ont affaire à des
textes techniques (modes d'emploi, travaux industriels, contrats) et ceux qui
traduisent des livres.
翻譯員分成兩大類,女翻譯員占多數(shù),接近五分之四的技術(shù)專業(yè)翻譯員是女性。*類從業(yè)高新科技性文章的翻譯事情(比如,使用說明、工業(yè)生產(chǎn)新項目和公司文件合同書);第二類從業(yè)書本、動漫漫畫的翻譯。
Les premiers sont souvent employés par les firmes elles-mêmes ou des
agences spécialisées, et sont rémunérés au mois (de 16.000 à 90.000 euros brut
par an), un tiers d'entre eux arrondissent de plus en plus leurs fins de mois
par des traductions supplémentaires. Les seconds sont indépendants, et doivent
publier six ou sept livres par an pour vivre - trois ou quatre fois moins qu'en
Allemagne. La suppression de l'abattement fiscal sur les droits d'auteur a été
un rude coup pour eux.
*類翻譯員受聘于公司(運營使用說明翻譯、建筑項目書翻譯等)或是技術(shù)專業(yè)組織,每個月領(lǐng)到報酬(年收入稅前從1.六萬至9萬歐不一),他們中的的三分之一愈來愈多地依靠附加的翻譯來*月末的收入。第二類翻譯員是隨意的,每一年必須出版6到7本書養(yǎng)家糊口,是法國翻譯員的3到4倍。廢止對創(chuàng)作者版權(quán)免減稅款的現(xiàn)行政策,對他們而言是一個比較嚴重的嚴厲打擊。
Dans ce métier, la règle est rare, c'est la négociation qui est la règle.
Etes-vous payé au feuillet ou au mot? Cela dépend. Au forfait ou au pourcentage
sur les ventes? Cela dépend. Sur la base du texte de départ ou d'arrivée? Cela
dépend. Corrigez-vous des épreuves? Cela dépend. Etes-vous relu? Cela
dépend.
這一崗位并沒有標準。商議便是標準。翻譯的情況下是一個固定不動的價格,例如翻譯一本書要多少錢,還是按*量。是按全文還是按翻譯完的稿子呢?您是不是校檢樣章?您是不是再次閱讀文章?這種都視狀況而定。
Payer au mot... ou au signe ?
按篇幅及報酬還是按標記?
Autrefois, lorsqu'on tapait à la machine, on se fondait sur un feuillet de
25 lignes et 60 signes maximum par ligne. Qu'il s'agisse d'un roman, avec des
dialogues rapides, ou d'un essai compact, l'éditeur regardait combien le
manuscrit comportait de feuillets, et payait en conséquence. Lorsque le
traitement de texte est arrivé, le système s'est poursuivi pendant quelque
temps; on donnait même un supplément au traducteur qui rendait une
disquette.
之前,我們在設備上電腦打字,大家設置一頁25行,每列數(shù)*多60字。對于一本帶有*會話或者中小型微評的小說集,出版人依據(jù)上訴人的頁碼支付薪水。當文本編輯技術(shù)性的出現(xiàn),系統(tǒng)軟件飛速發(fā)展,這也就授予了翻譯者附加的工作中,將翻譯稿排版設計存盤。
Les éditeurs ont vite compris qu'ils pouvaient tirer avantage de cette
évolution technique. Ils cessèrent de verser cette prime, et décidèrent que la
disquette (puis la ?pièce attachée?) serait la règle: ils économisaient ainsi la
composition du texte. Puis ils ont considéré avec le plus grand intérêt l'une
des fonctions des traitements de texte: le comptage des signes. Pourquoi payer
pour des blancs? ont-ils pensé. Ils ont alors payé au mot; et même au signe,
parfois, en carottant le traducteur au passage: ils comptaient les signes seuls,
pas les espaces entre les mots. On se demande comment ils consentent encore à
payer les virgules.
出版商*地考慮到她們可以在技術(shù)革命中得到 的優(yōu)點。她們終止發(fā)獎金,決策以硬盤(大量的是電子郵件里的配件)為規(guī)范:她們節(jié)約文章的組成。之后,她們考慮到用文章解決的功效來擴張盈利:按矩陣運算。她們想為何要支付空缺一部分呢?就按字測算,按標記還可以,為此榨取翻譯員。她們只計算符號,不考慮到詞中間的空格符。大家思考為什么她們還愿意按分號支付報酬。
Un feuillet moyen était payé une vingtaine d'euros (un peu plus pour des
langues rares, les textes particulièrement difficiles, les travaux urgents, ou
pour les traducteurs renommés), qu'on n'obtient aujourd'hui que si le feuillet
contient 250 mots. Ce qui représente une baisse de 15 à 30% du revenu moyen des
traducteurs, en une grosse quinzaine d'années, malgré la revalorisation calculée
par certains éditeurs (10%, en moyenne).
一頁紙均值必得二十幾歐的報酬,(小語種專業(yè)、十分難的文章、應急工作中和*的翻譯員的收入略微多一點)?,F(xiàn)如今一頁紙能容下250詞。換句話說,雖然在近十五年中乾相關(guān)工作人員計算貸幣再次增值百分之十,翻譯員的均值收入依然減少了百分之十五到三十。
由此可見在荷蘭翻譯員這一崗位的發(fā)展前途并令人擔憂。
上一篇: 你知道????什么意思嗎
下一篇: 西班牙語版《圣經(jīng)》歷代志下3