經(jīng)典小說閱讀:哈利波特與魔法石1.21
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-10-24 00:34
編輯: 歐風網(wǎng)校
238
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
經(jīng)典小說閱讀:哈利波特與魔法石1.21
*章021 阿不思·鄧布利多
On n'avait encore jamais vu dans Privet Drive quelque chose qui ressemblat
à cet homme. Il était grand, mince et très vieux, à en juger par la couleur
argentée de ses cheveux et de sa barbe qui lui descendaient jusqu'à la taille.
Il était vêtu d'une longue robe, d'une cape violette qui balayait le sol et
chaussé de bottes à hauts talons munies de boucles. Ses yeux bleus et brillants
étincelaient derrière des lunettes en demi-lune et son long nez crochu donnait
l'impression d'avoir été cassé au moins deux fois. Cet homme s'appelait Albus
Dumbledore.
Albus Dumbledore n'avait pas l'air de se rendre compte qu'il venait
d'arriver dans une rue où tout en lui, depuis son nom jusqu'à ses bottes, ne
pouvait être qu'indésirable. Il était occupé à chercher quelque chose dans sa
longue cape, mais sembla s'apercevoir qu'il était observé, car il leva
brusquement les yeux vers le chat qui avait toujours le regard fixé sur lui à
l'autre bout de la rue. Pour une raison quelconque, la vue du chat parut
l'amuser. Il eut un petit rire et marmonna:
—J'aurais du m'en douter
女貞道上從來沒有見過這個男人。他身高高胖,青發(fā)和銀須長到都可以塞到褲帶里了,憑這一點就可以判斷他年齡早已非常大了。他穿一件長衫,披一件掩到地的藍紫色斗篷,登一雙帶按扣的高跟靴子。月牙形的眼鏡后面一對湛藍湛藍的光亮雙眼閃耀冒光。他的鼻部較長,可是扭歪了,來看*少斷過2次。他的名字叫阿不思·鄧布利多。
阿不思·鄧布利多好像并沒有意識到從他的名字到他的皮靴,在他趕到的這條路上面不火爆。他忙著在斗篷袋子里翻尋,仿佛找什么。他都沒有發(fā)覺有些人監(jiān)控他,由于他忽然仰頭看到一直在街那頭凝視著他的那只貓,出自于種種原因,他感覺這只貓的樣子很搞笑。他咯咯咯笑著,叨念說:“我早已該想起了?!?/p>
上一篇: 韓語外來語集錦(41)