德語俗語探典故:在某人嘴上抹蜜
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-16 02:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
328
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德語俗語探典故:在某人嘴上抹蜜
當(dāng)期俗話:jemandem Honig ums Maul schmieren
關(guān)鍵語匯
der Honig (僅用奇數(shù))蜂蜜
das Maul, die M?uler 嘴
短語含意
sich einschmeicheln, sich bei jemanden beliebt machen wollen 用花言巧語討好別人
短語來歷
Die bekannteste der Erkl?rungen für diese Redewendung stammt aus dem
Bereich Zirkus – in früheren Jahrhunderten wurde für die Dressur von B?ren Honig
genutzt, der den Tieren nach gelungenen übungen als Belohnung ums Maul
geschmiert wurde. Vielleicht entwickelte sie sich auch nach einem chinesischen
Brauch, nach dem man einer G?tterfigur an bestimmten Tagen Honig auf die Lippen
schmiert, um die Gottheit gn?dig zu stimmen.
針對這一短語的來源于*普遍的表述是源于馬戲團(tuán):早前在馬戲團(tuán)的粽熊演出中會采用蜂蜜,當(dāng)動物們?nèi)〉贸晒M(jìn)行訓(xùn)煉后,會將蜂蜜抹在他們的嘴邊做為獎賞。另一種叫法是很有可能來自*,*人到送灶神這一天一般會在灶君像的嘴邊抹蜜,含意要他“上天言好事”。
詞組
Der Verk?ufer schmierte ihm so lange Honig ums Maul, bis er das Auto
schlie?lich kaufte.
業(yè)務(wù)員不辭勞苦地拍他馬屁,直至他*后買下來了那輛車。
上一篇: 韓語TOPIK高級考試詞匯系列:????
下一篇: 韓語寫作輔導(dǎo):韓文信的書寫