這五個德語表達(dá),德國人自己也常犯錯!
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-27 23:56
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
250
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
這五個德語表達(dá),德國人自己也常犯錯!
Olympiade
奧林匹克運(yùn)動會
Alle vier Jahr beziehungsweise zwei Jahre findet sie statt, die Olympiade,
oder? Nope. Wer von der Olympiade spricht und damit die Wettk?mpfe meint, die im
zweij?hrigen Wechsel im Winter oder Sommer ausgetragen werden, irrt. Der
Wettbewerb zwischen Sprintern und Skilangl?ufern, Hochspringern und vielen
anderen Sportlern hei?t korrekt Olympische Spiele.
Olympiade就是指每四年或是還可以說成每2年(一年四季夏季奧運(yùn)會)舉辦一次的比賽,對不對?并不是的。當(dāng)大家說到Olympiade,就指的是每2年在冬天或是夏天舉辦的比賽,它是不正確的。那類100米跑、越野滑雪、跳遠(yuǎn)及很多別的新項目選手中間的比賽,恰當(dāng)?shù)姆Q呼是Olympische
Spiele。
Die ersten Olympischen Spiele wurden 1896 in Athen veranstaltet, bis 1992
wurden die Sommer- und Winterspiele im selben Jahr abgehalten. Der griechische
Begriff Olympiade bezeichnet den Zeitraum von vier Jahren, der jeweils zwischen
den Olympischen Spielen lag.
*屆夏季奧運(yùn)會于1896年在古羅馬舉辦,直至一九九二年以前,夏天和冬季奧運(yùn)會全是在同一年舉辦的。希臘文中的Olympiade指的是夏季奧運(yùn)會的四年周期時間,即每四年便會舉辦一次夏季奧運(yùn)會。
“Das macht Sinn.“
“這很有些道理?!?br>
Vielleicht ist das Englische “to make sense“ mit Schuld daran, dass viele
Menschen meinen, etwas “mache Sinn“. Tats?chlich ist es unm?glich, einen Sinn im
Sinne von herstellen oder produzieren zu “machen“. Dinge k?nnen einen Sinn nur
haben oder aber ergeben.
也許是因為“to make sense“這樣的英語表述,使許多 人覺得一些事兒“更有意義”是用“Sinn machen”。實(shí)際上,在生產(chǎn)制造或生產(chǎn)制造的實(shí)際意義上,實(shí)際意義是不太可能被“生產(chǎn)制造(machen)”出去的。 實(shí)際意義只有是“有”(Sinn haben)的。
Dasselbe und das Gleiche
同一個和同樣的
Viele Menschen benutzen “dasselbe“ und “das Gleiche“ synonym, obwohl die
beiden Begriffe keineswegs dasselbe bedeuten. Wer zum Beispiel sagt, er h?tte
denselben Fernseher wie seine Freundin, Mutter oder der Vermieter, drückt damit
aus, dass er sich den Fernseher mit seiner Freundin, Mutter oder dem Vermieter
teilt. Er spricht nur von einem bestimmten Ger?t. Wer aber den gleichen
Fernseher hat, besitzt das gleiche Modell, von dem es viele geben kann.
很多人把“同一個”(dasselbe)和“同樣的”(das
Gleiche)作為近義詞應(yīng)用,雖然這兩個定義的實(shí)際意義決不同樣。比如,當(dāng)一個人說,他與他的女友、媽媽或是房主有同一臺電視,這代表著她們相互應(yīng)用同一臺電視。他提到的只是是一個明確的機(jī)器設(shè)備。但如果是有一樣的電視,則指的是一樣的型號規(guī)格,能夠有很多臺。
Scheinbar
表面上的
Wenn jemand etwas “scheinbar“ getan hat, hat er es der Wortbedeutung nach
nur zum Schein, also nicht wirklich, getan. Will man zum Ausdruck bringen, dass
etwas wahrscheinlich, aber nicht ganz sicher passiert ist, sollte man das Wort
“anscheinend“ benutzen.
假如有些人“表面上(scheinbar)”做了某事,那麼是說他僅僅看上去那般、而不是真實(shí)做了這事。假如想表述某件事很有可能發(fā)生了,但你又不十分明確,應(yīng)當(dāng)應(yīng)用“anscheinend”這個詞。
Lkws und Pkws
卡車和汽車
Umgangssprachlich sprechen viele Menschen von Lkws oder Pkws, die auf der
Stra?e ineinander gerauscht sind, die Autobahnparkpl?tze belegen oder zu viel
Feinstaub verursachen. Die Abkürzungen stehen dabei für Lastkraftwagen
beziehungsweise Personenkraftwagen. Handelt es sich um zwei oder mehrere, sind
es immer noch Lastkraft- oder Personenkraftwagen. Das “s“ als vermeintliche
Pluralendung ergibt also keinen Sinn. Es hei?t auch in der Mehrzahl die Lkw oder
die Pkw.
在英語口語中很多人要說到卡車(Lkws)或汽車(Pkw),也就是在大街上新款奔馳的、占有高速路地下停車場的、或?qū)е潞芏嗉?xì)塵的這些車。這兩個詞是載重量汽車或是載人汽車的簡稱。假如就是指2個或大量的復(fù)數(shù)形式,仍然是用Lastkraftwagen
(卡車)或是Personenkraftwagen(汽車)。 因而,以“s”做為假設(shè)的復(fù)數(shù)末尾毫無價值。還可以立即用Lkw 或是
Pkw那樣的簡稱表述復(fù)數(shù)形式。
【語匯學(xué)習(xí)培訓(xùn)】
der Haarspalter, - 挑毛病的人
der Klugschei?er, - 自以為是聰慧的人
der Korinthenkacker, - 愛挑刺的人
der Skilangl?ufer, - 越野滑雪選手
die Olympiade, - n 奧林匹克運(yùn)動會
der Feinstaub, - 細(xì)微浮塵
Lkw 卡車
Pkw 汽車