"我太南了!"用法語怎么說?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-12-01 01:20
編輯: 歐風網校
326
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
"我太南了!"用法語怎么說?
1. La vie est (trop)dure.
生活太難了。
我的“南”實際上是人生之難。它是日常用語中*普遍的一種用法,說這句話的情況下能夠加上“喪喪”的語調,注重“南”(dure)這一關鍵字。要想更繁雜點,還能夠說“La
vie est dure à vivre”,活著艱苦。
2. Je ne sais pas quoi faire./Je n’y peux rien.
我也不知道咋辦/我束手無策。
n'y pouvoir rien
精疲力竭,吃不消,受不了
這也是荷蘭小伙伴們常常會采用的表達,小到搞不懂今日穿什麼這一*終哲學基本問題,大到人生重特大選擇,都能夠用“Je ne sais pas quoi
faire.”后一種一般是在某一實際情境下,說自身對某件事束手無策:“Je n’y peux rien”,在其中的副代詞Y代指以前提及的一件事。
3. J'en ai assez./ J'en ai marre.
我受夠了。
這兒的用法是:
en avoir assez/marre (de qch. / qn. / inf.)
對……感到厭煩,受夠
e.x. J'en ai assez de ses hésitations.
我對他/她的猶豫不定厭煩透了。
在其中J'en ai marre在英語口語中更常常獨立應用,一般表明自身從此難以忍受某事了,既是無可奈何的埋怨,也是惱怒的發(fā)泄。
4. J'en fais une maladie.
我很煩惱。
en faire une maladie
<俗>感到十分傷心,感到很煩惱
字面意思是這件事情一件事而言像一種病,我太南了。
5 . Je suis angoissé,e/stressé,e .
我很焦慮情緒/我壓力很大。
這一表達注重了精神實質上的極大工作壓力,也是“南”的真正情況了。
6. Quelle galère/ C'est la galère!
簡直個苦事!
Galère:(18世紀前要槳劃行的)雙桅戰(zhàn)船
Peine des galère:(古時候)罰罪犯在所述戰(zhàn)船上劃艇的刑罰
這一語句就是以做賣苦力劃艇這類實際的刑罰演化來的,之后特指受盡折磨,讓人煩惱的事。應對一樁樁苦事,我太南了。
法文里盡管有所述各種各樣表達,但堅信大伙兒和法國人閑聊更常常聽見的還是那句風輕云淡的“ C’est la vie”?;蚴歉垲}一點,“La vie est
dure, mais c’est la vie”.
即便 黃馬甲在街上、地鐵站出故障連續(xù)不斷,法國人仍舊散步日曬,坐陽臺飲用咖啡。法文里盡管不缺“南”這個詞,但更常見的還是“La vie est
belle”,或是更為經典勵志一些,為人生勤奮努力!
*終菌菌想把作家瓦雷里(Paul Valéry)《海濱墓園》(Le Cimetière marin)中的那句廣為人知的“Le vent se lève
!… Il faut tenter de vivre !”贈給大伙兒,也是宮崎駿的影片《起風了》的設計靈感來源于。應對日常生活之“南”,“縱有疾風起,人生不語棄”。
上一篇: 中西雙語閱讀:《小王子》第十五章
下一篇: 每天十個常用韓語基礎詞匯(13)