中德雙語閱讀:生活的真諦
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-07 00:06
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
216
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中德雙語閱讀:生活的真諦
Das kleine Glck
生活的真諦
Was braucht der Mensch, um glcklich zu sein? Einen kleinen Garten mit einer Laube nicht weit von der eigenen Wohnung! ber vier Millionen Kleingrtner und ihre familien sind heute Mitglied in einem Kleingartenverein und bewirtschaften ihren eigenen Schrebergarten. Angestellte und Beamte, Handwerker und Selbststndige teilen diese Freude an der Gartenarbeit und dem Anbau von eigenem Gemse. Die Erholung in der Natur und gefahrlose, natrliche Spielmglichkeiten fr die Kinder steigern vor allem in Grostdten die Lebensqualitt der Menschen.
要想幸福生活?離家里附近有著一個帶涼亭的花園吧。超出400萬的園藝家庭報名參加了花園研究會,都會自身的花園里剛開始栽種。工薪族,國家公務(wù)員,匠人,也是有創(chuàng)業(yè)人,不一樣的人們都會享有園藝工作中和親自種蔬果的歡樂。大城市的人們在這類大自然中的休養(yǎng),并帶小朋友們在安全性場所玩樂,它是生活水平* 的主要表現(xiàn)。
Die preiswerte Selbstversorgung mit Obst und Gemse war vor allem fr kinderreiche Familien bis in die 60er Jahre des letzten Jahrhunderts ein wichtiger Grund, einen Schrebergarten zu mieten.Maria Berger berichtet:"Ich bin 1950 geboren und fast alle in unserer Siedlung hatten einen Schrebergarten. Wir waren sieben Kinder zu Hause in einer Vier-Zimmer-Wohnung und ich bin praktisch im Schrebergarten gro geworden. Wenn mein Vater von der Arbeit kam, sind wir in den garten gegangen. Gartenarbeit mit einer guten Ernte war das Wichtigste fr ihn. Fr uns Kinder war die Gartenkolonie mit ihren 64 Parzellen ein riesiger Spielplatz."
在上世紀(jì),針對多兒女的家庭和六旬老人而言,租一個花園就可以自力更生,這對她們的日常生活十分關(guān)鍵。Maria Berger說:“我生在1950年,哪個時期基本上各家都是有那樣一個花園。我們都是有七個小孩的家庭,大家住在4室的房子里,我基本上是在Schrebergarten里長大了的。每每父親下班了,大家就要大家的花園里,園藝工作中和獲得蔬果全是父親的*喜歡。而針對大家小朋友們,這64塊小農(nóng)田簡直我們的天堂*游樂場?!?br>
Kleingartenanlagen sind ffentlich zugnglich und deshalb wichtige Orte der Naherholung. Mit ihren Bumen und Struchern tragen sie zur Verbessrung des Stadtklimas bei und bieten natrliche Lebensrume fr Pflanzen und Tiere.
敞開式的花園便是背井離鄉(xiāng)靠近的休養(yǎng)圣地,這種樹和小灌叢也為城市自然環(huán)境添一份綠,也讓綠色植物和動物們擁有棲息的地方。
Sie sorgen fr mehr Grn in den Stdten oder am Stadtrand. Da sie im Allgemeinen zu Fu, mit dem fahrrad oder mit ffentlichen Verkehrsmitteln leicht zu erreichen sind, stellen sie eine Alternative zum motorisierten Massentourismus mit kilometerlangen Blechlawinen auf der Autobahn dar.
假如你要給城市或近郊區(qū)奉獻(xiàn)一些翠綠色,那么就更改一次旅行方法,別再擠在的髙速上,很簡單的,步行,騎單車或乘城市公共交通到花園快來。
Die Kleingartenkolonien sind nicht nur ein Ort der Erholung sondern auch sozialer Kontakte: Die Kolonien verbinden sowohl die generationen als auch Menschen unterschiedlicher sozialer oder kultureller Herkunft. Deswegen sind Schrebergrten heute auch bei auslndischen Familien sehr beliebt. Dazu der trkische Familienvater Mehmet Celik: "Mein Grtchen ist ein wahrer Schatz! Ich pflanze trkische Paprika und ernte die grten Krbisse. Mit meinem Nachbarn tausche ich Grbertipps aus. Fr meine ganze Familie ist der Garten ein wunderbarer Ort der Erholung und fr mich ein Stck Heimat, eine Erinnerung an den garten meines vaters."
花園不但能夠自身修生養(yǎng)性,也是社交媒體的好去處。不一樣年齡層的人,不一樣地位的人,不一樣文化的特點的人都被這一花園聯(lián)絡(luò)起來。因而,老外也非常喜歡有著一個花園。這名土爾其的Mehmet Celik已為人正直父,他提到:“我的花園如同我們的*一樣,我栽種了土爾其朝天椒,獲得了較大 的冬瓜。我經(jīng)常隔壁鄰居探討如何清洗花園。對我的父母而言,這兒是世外桃園,而一件事而言是對故鄉(xiāng)爸爸的記憶力?!?/p>
上一篇: 韓語語法:第六章添加音現(xiàn)象
下一篇: 韓語語法:表示程度-??(??)