恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

漢譯法:“得出一條經(jīng)驗(yàn)”如何翻譯

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 2020-12-09 23:26 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 353

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 漢譯法:“得出一條經(jīng)驗(yàn)”如何翻譯

同學(xué)們將從這兒得到一條經(jīng)驗(yàn),便是不必被表面假象所迷惑。



[誤] Les camarades peuvent obtenir une exprience d'ici : il ne faut pas se laisser entraner par la fausse apparence.

這也是較為典型性的*式家庭法語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯。*先,“得到一條經(jīng)驗(yàn)”法語(yǔ)不用說(shuō)obtenir une exprience。而用acqurir une exprience、次之,“從這兒”用ici都比d'ici好。第三,fausse apparence歸屬于不正確的同義詞疊用,法語(yǔ)apparence既是“表面、表面”,就不容易是真正的。

可是,本句漢語(yǔ)翻譯特別是在必須改善的是,中文盡管說(shuō)“得到一條經(jīng)驗(yàn)”,實(shí)際上依據(jù)后邊得話,應(yīng)該是同學(xué)們?cè)缫驯瘎∈茯_上當(dāng)了,因此 “經(jīng)驗(yàn)”在這類情境下更精確的含意是“經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)”。此外,這句話的中文用了“將從這兒……”,法譯時(shí)剛好不能用簡(jiǎn)易進(jìn)去時(shí),不然法語(yǔ)的含意變成“同學(xué)們?nèi)缃襁€不汲取教訓(xùn),要等未來(lái)再聊”,顯而易見(jiàn)邏輯性上堵塞。

由此,這句話可改譯為:

[正] Il ne faut pas se laisser garer/tromper par les apparences, telle est la leon que nos tudiants ont pu tirer de cette affaire.

順帶提及,"不被表面假象所迷惑",法語(yǔ)有現(xiàn)有的表達(dá)法:Il ne faut pas se fier aux apparences.

·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國(guó)校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師