西班牙語小說閱讀:堂吉訶德 Capítulo IV H
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-12-19 00:30
編輯: 歐風網(wǎng)校
287
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西班牙語小說閱讀:堂吉訶德 Capítulo IV H
—No le mana(侃侃而談的說), canalla infame —respondi don Quijote, encendido en clera—; no le mana, digo, eso que decs, sino ámbar(琥鉑) y algalia entre algodones; y no es tuerta ni corcovada(脖子前傾的人), sino más derecha que un huso de Guadarrama. Pero vosotros pagaris la grande blasfemia que habis dicho contra tamaa beldad como es la de mi seora.
“那樣謾罵漂亮的妻子,大家要付出應有的代價!”堂吉訶德回應。
Y, en diciendo esto, arremeti(*后的沖刺) con la lanza baja contra el que lo haba dicho, con tanta furia y enojo que, si la buena suerte no hiciera que en la mitad del camino tropezara(絆腳)y cayera Rocinante, lo pasara mal el atrevido mercader. Cay Rocinante, y fue rodando su amo una buena pieza por el campo; y, querindose levantar, jamás pudo: tal embarazo le causaban la lanza, adarga, espuelas y celada, con el peso de las antiguas armas. Y, entretanto que pugnaba por levantarse y no poda, estaba diciendo:
—Non fuyáis, gente cobarde(怯懦的); gente cautiva, atended!; que no por culpa ma, sino de mi caballo, estoy aqu tendido.
Un mozo de mulas de los que all venan, que no deba de ser muy bien intencionado(有意的), oyendo decir al pobre cado tantas arrogancias(高傲狂妄自大), no lo pudo sufrir sin darle la respuesta en las costillas. Y, llegándose a l, tom la lanza, y, despus de haberla hecho pedazos, con uno dellos comenz a dar a nuestro don Quijote tantos palos que, a despecho y pesar de sus armas, le moli(磨,壓) como cibera. Dábanle voces sus amos que no le diese tanto y que le dejase, pero estaba ya el mozo picado y no quiso dejar el juego hasta envidar todo el resto de su clera; y, acudiendo por los demás trozos de la lanza, los acab de deshacer sobre el miserable cado, que, con toda aquella tempestad de palos que sobre l va, no cerraba la boca, amenazando al cielo y a la tierra, y a los malandrines, que tal le parecan.
說罷,他著手長矛向剛剛說這些話的人刺去。他惱怒無比,若不是幸虧馬失蹄墜落在地面上,這位膽大的商人就需要殃及了。弩辛南德一倒下,它的主人家也摔得離開了太遠。他想站起來,但是長矛,皮盾,馬刺帽子和厚重的鎧甲礙手礙腳,便是站不起來灰頭土臉,
Cansse el mozo, y los mercaderes siguieron su camino, llevando qu contar en todo l del pobre apaleado. El cual, despus que se vio solo, torn a probar si poda levantarse; pero si no lo pudo hacer cuando sano y bueno, cmo lo hara molido y casi deshecho? Y an se tena por dichoso, parecindole que aqulla era propia desgracia de caballeros andantes, y toda la atribua a la falta de su caballo, y no era posible levantarse, segn tena brumado todo el cuerpo.
一個牽驢子的小伙子來到他的旁邊,拿起他的長矛,給他們斷裂,隨后又拿起一劫朝堂吉訶德的身上持續(xù)抽打。頭一截切斷了,他又拿起全部剩余的幾組向他抽打以往。一陣狂風暴雨一樣的滾打,堂吉訶德還不識好歹,罵天罵地罵這些渾蛋商人,*少他就這樣覺得的。小伙子打太累了,商人們再次往前走。
堂吉訶德見到只剩余他一個人了,又嘗試站起來。但是他身體無恙時都站不起來:如今被揍的傷痕累累,又怎能站起來呢?
他暗暗幸運,覺得它是游俠騎士必經(jīng)之路之禍,并且都是馬的錯。他全身燒痛,自身壓根站不起來。
下一篇: 法語寓言故事:青蛙和它們的國王