雙語:名著《少年維特之煩惱》第14節(jié)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-29 01:22
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
258
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第14節(jié)
Am 29. Junius
六月二十九日
Vorgesten kam der Medikus hier aus der Stadt hinaus zum Amtmann, und fand mich auf der Erde unter Lottens Kindern, wie einige auf mir herumkrabbelten, andere mich neckten, und wie ich sie kitzelte und ein groes Geschrei mit ihnen erregte. Der Doktor, der eine sehr dogmatische Drahtpuppe ist, unterm Reden seine Manschetten in Falten legt und einen Krusel ohne Ende herauszupft, fand dieses unter der Wrde eines gescheiten Menschen; das merkte ich an seiner Nase. Ich lie mich aber in nichts stren, lie ihn sehr vernnftige Sachen abhandeln, und baute den Kindern ihre Kartenhuser wieder, die sie zerschlagen hatten. Auch ging er darauf in der Stadt herum und beklagte - des Amtmanns Kinder wren so schon ungezogen genug, der Werther verderbe sie nun vllig.
前一天,大夫從城內(nèi)來探望審判長(zhǎng),他發(fā)覺我與綠蒂的弟妹們一起在地面上玩,幾個(gè)在我的身上跑來跑去,有的在挑逗我,我則搔她們的發(fā)癢,弄得她們大喊大嚷。這名大夫是個(gè)十分呆板的木偶人,講話的情況下老要理理衣袖上的褶皺,不停地說說他的輪狀縐領(lǐng)。我從他的鼻子上看得出,他準(zhǔn)覺得我的行為有畏聰明的人的自尊。.我不要吃這一套,使他去大宏論好啦。原來用撲克牌搭的房子已被*們折散開,我又再次為她們搭了幾棟。此大夫回程之后就四處宣泄他的高低不平,叫法官宦的*原本就缺乏修養(yǎng),如今威爾又把她們?nèi)o毀了。
Ja, lieber Wilhelm, meinem Herzen sind die Kinder am nchsten auf der Erde. Wenn ich ihnen zusehe, und in dem kleinen Dinge die Keime aller Tugenden, aller Krfte sehe, die sie einmal so ntig brauchen werden; wenn ich in dem Eigensinne knftige Standhaftigkeit und Festigkeit des Charakters, in dem Mutwillen guten Humor, und Leichtigkeit, ber die Gefahren der Welt hinzuschlpfen, erblicke, alles so unverdorben, so ganz - immer, immer wiederhole ich dann die goldenen Worte des Lehrers der Menschen: Wenn ihr nicht werdet wie eines von diesen! Und nun, mein Bester, sie, die unseresgleichen sind, die wir als unsere Muster ansehen sollten, behandeln wir als Untertanen. Sie sollen keinen Willen haben! Haben wir denn keinen und wo liegt das Vorrecht? Weil wir lter sind und gescheiter! Guter Gott von deinem Himmel, alte Kinder siehst du und junge Kinder, und nichts weiter; und an welchen du mehr Freude hast, das hat dein Sohn schon lange verkndigt. Aber sie glauben an ihn und hren ihn nicht, das ist auch was Altes, und bilden ihre Kinder nach sich und... Adieu Wilhelm! Ich mag darber nicht weiter radotieren.
對(duì)啊,親愛的的威廉,在這個(gè)全*同我心挨得近期的就是*。我從旁觀查,在小事兒上看到了她們未來所必須的品行和能量的萌芽期;在她們的偏執(zhí)中看得出她們將來性情的堅(jiān)定不移和堅(jiān)毅,在她們的驕縱中看得出足夠解決世間艱險(xiǎn)的樂觀的心態(tài)和瀟灑的風(fēng)范,而這一切也是這般純真,點(diǎn)污未沾!——因此我不斷地、不斷地回味無窮人們老師的人生箴言:“大家若不旋轉(zhuǎn),變?yōu)樾?的款式,……”如今,我的好友,*是同大家一樣的人,大家本要以她們?yōu)榭?,殊不知大家卻待她們?nèi)缗?,不能她們有自身的信念!——難道說大家沒有嗎?哪里來的這權(quán)利?——就由于大家年齡大些,聰慧些!——天國(guó)中善良的造物主呀,年齡大的和年齡輕的*統(tǒng)統(tǒng)在你眼中,別無其他;對(duì)于你更喜歡哪一種*,你的大兒子早就有充分說明。但是她們信念他,卻不聽他得話,——這也是老難題了!——她們統(tǒng)統(tǒng)依照他們自己的方式來塑造*。有關(guān)這種我不愿意再次饒舌了。再見了,威廉!
學(xué)習(xí)圈子
德語考試備考群
加群