法語閱讀:本是同根生 相煎何太急?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-01 00:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
210
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語閱讀:本是同根生 相煎何太急?
【人物介紹】
曹 植 (192-232)
Poète qui développa le vers de cinq caractères (c'est-à-dire cinq mots ou cinq syllabes), il fut aussi l'auteur du fu d'amour La Déesse de la rivière Lo, imité de Song Yu.
三國時期曹魏作家,開辟了五言詩。曾仿效宋玉,作《洛神賦》。
曹 丕 (187-226)
Fils de Cao Cao, fondateur de la dynastie Wei, il fut l'auteur d'un texte d'esthétique littéraire, et un poète important.
曹操的兒子,魏國開國帝王,著《論文》,曹魏關(guān)鍵作家。
七 步 詩 VERS IMPROVISES EN FAISANT SEULEMENT SEPT PAS
Les tiges s'enflamment pour cuire les graines
煮豆燃豆萁
Celles-ci sanglotent dans la marmite
豆在釜中泣
Tiges et graines proviennent d'une même racine
本是同根生
Pourquoi si atrocement les unes br?lent les autres
相煎何太急
【情況詳細(xì)介紹】
曹植是曹操的四兒子,自小就博學(xué)多才,很遭受爸爸的疼惜。曹操人死之后,他的親哥哥曹丕當(dāng)?shù)搅宋簢幕噬?。由于曹植和曹?第五子)在曹操去世時不來探望,曹丕便再逼問她們倆。曹熊由于擔(dān)心,自盡了。而曹植則被押進(jìn)官府。*后曹丕四兄弟的媽媽卞氏張口求情,曹丕湊合便給了曹植一個機(jī)遇,使他在七步以內(nèi)脫口一首詩,不然殺無赦。曹植就作了這首歌七步詩。曹丕懂了曹植這首詩的大道理:假如自身殺了曹植便會被世人嘲笑,因此便放了曹植。
上一篇: 韓語初級常用詞匯:?
下一篇: 韓語慣用型:-??(?)