德國人是如何看待死亡?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-06 01:30
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
409
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德國人是如何看待死亡?
Auch der heutige Totensonntag wird für die meisten Menschen kein Grund
sein, sich Gedanken über das Ende zu machen. Dabei k?nnte unser Leben reicher
werden, würden wir akzeptieren, dass wir sterblich sind.
今天回憶亡魂禮拜日,許多人順理成章地思考死亡:如何使我們的日常生活豐腴,怎么讓大家接納生死輪回。
Wetten, dass es in den Abendnachrichten eine Meldung wie diese geben wird:
?Am heutigen Totensonntag besuchten Angeh?rige traditionsgem?? die Friedh?fe
(Friedhof,der 墓地)und schmückten(打扮,清理) die Gr?ber ihrer Verstorbenen...“
我敢打賭,今夜的新聞報(bào)道一定是那樣:今日在回憶亡魂的禮拜日里,大家依照傳統(tǒng)式,拜會了家人的墓地,清掃了死者的靈牌。
Doch wie viele sind es wirklich noch, die diese Tradition pflegen, die
einst Preu?enk?nig Friedrich Wilhelm III.1816 für den jeweils letzten Sonntag im
November angeordnet hatte? Der Tod ist l?ngst verdr?ngt aus unserem Leben. Das
Thema Tod ist tabu, darüber spricht man nicht. Seltsam eigentlich, denn über
alles wird doch geredet auf Partys und in der Kantine, über Sexabenteuer und
Seitensprünge, und nichts ist zu intim. Nur beim Thema Sterben werden wir
kleinlaut. Vor Beerdigungen drücken sich viele, an manchem Grab steht der
Pfarrer allein.
可是如今,又有幾個(gè)是承襲著普魯士君王弗里德里?!ね雷?816年起每一年11月*終一個(gè)星期日的風(fēng)俗習(xí)慣呢?死始終是生的強(qiáng)敵,一個(gè)不能忘筌的忌諱。大家會在狂歡派對上和飯?zhí)美餂]什么遮掩地探討這些天涯浪子和蕩婦,對死亡卻自始至終緘默不語。乃至許多人連葬禮都需要躲避,只留有法師一人獨(dú)自一人誦讀死亡的終曲。
Immer mehr Menschen werden anonym bestattet, kein Stein schmückt ihr Grab,
kein Namen, kein Ort zum Erinnern und Gedenken.
愈來愈多的人被無名地下葬,沒有綺麗的墓石,沒有名字,沒有地區(qū)去想念,去感謝。
Nicht so in anderen L?ndern und Kulturen. Ob in Polen oder Peru: Da ist
eine Beerdigung ein Ereignis, das ganze Familien und Nachbarschaften auf die
Beine bringt.
在別的的我國及文化中并不是這樣。例如在芬蘭和秘魯。葬禮是一種結(jié)束,親人,隔壁鄰居都是會在墓石前吊謁。
Ein Fest, das nicht nur Trauer kennt, sondern auch die Freude dankbarer
Erinnerung. Kinder lernen dabei, dass der Tod wie selbstverst?ndlich zum Leben
geh?rt.
那樣的節(jié)日并并不是反復(fù)哀痛,并且回憶友好。小朋友們能夠 從這當(dāng)中掌握,死也是生的一部分。
Früher war das auch bei uns so. Ich erinnere mich, wie mein Gro?vater in
unserem Haus aufgebahrt(吧……放置在靈床以上) wurde. Damals war ich gerade vier Jahre alt.
Wir Kinder spielten um den offenen Sarg(棺材) herum, ganz ohne Scheu. An der
Beerdigung nahm das halbe Dorf teil. Der Besuch des Friedhofs und der Kirche
geh?rten zum Alltag. Am Totensonntag wurden regelm??ig die Namen der
Verstorbenen verlesen. Rituale, an denen man sich festhalten konnte.
之前大家也是那樣。還記得在我四歲的情況下,我的爺爺是怎樣被安裝 在靈床以上,大家小朋友沒什么靦腆地盤玩著棺材。村莊里一半的人報(bào)名參加了葬禮,去墓地和主教堂整整的花銷了一天的時(shí)間。村內(nèi)的習(xí)慣性逝者的名字要被高聲叫出,根據(jù)那樣的典禮使大家將他牢記。
Dies gibt es heute kaum noch, man stirbt nicht mehr zu Hause. Die meisten
Kinder haben noch nie einen Toten gesehen. Geliebte Menschen sind einfach
verschwunden, als w?ren sie verreist, ohne dass man Abschied nehmen konnte.
現(xiàn)如今非常少有些人安祥地死在家里,大部分小朋友也不太可能注視死亡。親愛的的人就是這樣消退地好像是出來旅游一樣簡易,大家乃至趕不及同她們道別。
Nach einer Umfrage der Universit?t Hohenheim lehnen es 75 Prozent der
M?nner und 63 Prozent der Frauen ab, sich damit zu besch?ftigen. Tod und Leben
werden nicht mehr zusammen gedacht.
霍恩海姆高校的一項(xiàng)數(shù)據(jù)調(diào)查報(bào)告,75%的男士和63%女士覺得,生和死不應(yīng)該另外被思考。
Viele Menschen haben Angst, dass irgendwann alles zu Ende geht, sie k?nnen
nicht loslassen. Festhalten hat Konjunktur: Immer l?nger leben, fit bleiben um
jeden Preis, sich versichern und absichern.
許多人針對不知道自身什么時(shí)候離逝害怕恐懼,她們無法放寬生命。她們想緊緊把握?。河朗?,健康,并時(shí)刻相信這般,時(shí)刻防備。
Dabei stimmt doch die alte Volksweisheit, dass das letzte Hemd keine
Taschen hat.
殊不知民俗有那樣的俗話:人健在的一切財(cái)產(chǎn),生不帶來,死不帶去。
Apple-Gründer Steve Jobs sagte kurz vor seinem Krebstod 2011 in einer
bewegenden Rede vor Studenten: ?Der Tod ist m?glicherweise die beste Erfindung
des Lebens. Niemand ist ihm jemals entkommen. Er ist der Vertreter des Lebens
für die Ver?nderung. Er r?umt das Alte weg, um Platz zu machen für das Neue.“
Wer so selbstbewusst zum Tod steht, bringt es auch im Leben zu etwas.
美國蘋果公司的創(chuàng)辦人史蒂夫喬布斯老先生在2011年,即他因癌病去世不久前,在一次感人至深的學(xué)員發(fā)言中謝說:“或許,死亡是人生道路**的一次感受。沒人可以成功逃離死亡地招喚。那樣的轉(zhuǎn)變,不恰好是對生命的品牌代言。它趕走了衰退身軀,將這個(gè)*交給新生兒。”
若人知道死亡這般,定會給生命加上不一樣的風(fēng)彩。
In den Psalmen steht eine wunderbare Weisheit, ein Gebet an Gott: “Herr,
lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden.”
Verdr?ngen hilft nicht, die Sterblichkeitsrate liegt bei 100 Prozent. Klug ist,
wer den Tod in sein Leben einkalkuliert(將……考慮到以內(nèi)).
詩文里蘊(yùn)涵這般聰慧,使我們向造物主祈禱:“老先生,教我思考我務(wù)必應(yīng)對死亡,為此使我更為明智。”我們無法更改*死亡的結(jié)果,因此 大家比不上將死亡測算在生命當(dāng)中。
上一篇: 韓語考試的100條語法(下)
下一篇: 常見TOPIK高級詞匯詳解(1)