中西雙語閱讀:《小王子》第十七章
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-28 00:50
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
374
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:《小王子》第十七章
Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa idea de nuestro planeta a los que no lo conocen.
Los hombres ocupan muy poco lugar sobre la Tierra. Si los dos mil millones de habitantes que la pueblan se pusieran de pie y un poco apretados, como en un mitin, cabrían fácilmente en una plaza de veinte millas de largo por veinte de ancho. La humanidad podría amontonarse sobre el más peque?o islote del Pacífico.
Las personas mayores no les creerán, seguramente, pues siempre se imaginan que ocupan mucho sitio. Se creen importantes como los baobabs. Les dirán, pues, que hagan el cálculo; eso les gustará ya que adoran las cifras. Pero no es necesario que pierdan el tiempo inút?lmente, puesto que tienen confianza en mí.
當(dāng)大家要想說得活潑可愛些的情況下,講話就很有可能會(huì)并不大確實(shí)。在給大家講點(diǎn)燈人的情況下,我不那麼忠誠,很可能給不了解大家這一星球的大家導(dǎo)致一個(gè)不正確的定義。
在地球上,大家所占的部位十分小。假如住在地球上的二十億住戶整站著, 而且象開交流會(huì)一樣靠得緊些,那麼就可以坦然地立在一個(gè)二十海中厚為的城市廣場(chǎng)上。換句話說能夠把全部人們集中化在*太平洋中一個(gè)*少的海島上。
自然,大大家是不容易堅(jiān)信大家的。她們自以為是要占非常大地區(qū),她們把自己看 的像猴面包樹那般大得不簡(jiǎn)單。大家能夠提議她們測(cè)算一下。那樣會(huì)使她們很高 興,由于她們非常喜歡數(shù)目字。但是大家不必浪費(fèi)時(shí)間,錯(cuò)過良好的機(jī)會(huì)哦!去做這類枯燥的連篇累牘 的運(yùn)算。這沒有必需。大家能夠徹底相信自己。
El principito, una vez que llegó a la Tierra, quedó sorprendido de no ver a nadie. Tenía miedo de haberse equivocado de planeta, cuando un anillo de color de luna se revolvió en la arena.
小王子到地球上覺得十分怪異,他一個(gè)人都沒有見到,他正擔(dān)憂自身跑錯(cuò) 了星球。這時(shí)候,在沙土地上有一個(gè)月燈色的圓形在腸蠕動(dòng)。
El principito se sentó en una piedra y elevó los ojos al cielo.
-Yo me pregunto -dijo- si las estrellas están encendidas para que cada cual pueda un día encontrar la suya. Mira mi planeta; está precisamente encima de nosotros... Pero... ?qué lejos está!
-Es muy bella -dijo la serpiente-. ?Y qué vienes tú a hacer aquí?
-Tengo problemas con una flor -dijo el principito.
-?Ah!
Y se callaron.
-?Dónde están los hombres? -prosiguió por fin el principito. Se está un poco solo en el desierto...
-También se está solo donde los hombres -afirmó la serpiente.
El principito la miró largo rato y le dijo:
-Eres un bicho raro, delgado como un dedo...
-Pero soy más poderoso que el dedo de un rey -le interrumpió la serpiente.
El principito sonrió:
-No me pareces muy poderoso... ni siquiera tienes patas... ni tan siquiera puedes viajar...
-Puedo llevarte más lejos que un navío -dijo la serpiente.
Se enroscó alrededor del tobillo del principito como un brazalete de oro.
-Al que yo toco, le hago volver a la tierra de donde salió. Pero tú eres puro y vienes de una estrella...
El principito no respondió.
小王子坐著一塊石頭上,抬眼望著蒼穹,說道:
“我猜透這種星星閃閃發(fā)光是不是為了更好地讓每一個(gè)人未來有一天都能再次尋找自身的星球???,我那顆大行星。它正好在大家頭上上……但是,它離大家好遠(yuǎn)喲!”
“它很漂亮?!鄙哒f,“你到這兒來干什么呢?”
“我與一朵花鬧了怪怪的?!毙⊥踝诱f。
“啊!”蛇說道。
因此她們都緘默出來。
“人在哪兒?”小王子總算又開過腔?!霸诨哪希嬗悬c(diǎn)兒孤單……”
“到有些人的地區(qū),也一樣孤單?!鄙哒f。
小王子長(zhǎng)期地看見蛇。
“你是個(gè)奇怪的生物,細(xì)得象個(gè)手指……?!毙⊥踝涌偹阏f道。
“但我比一個(gè)君王的手指頭更有殺傷力?!鄙哒f道。
小王子笑容著說:
“你并不那麼有殺傷力……你連腳也沒有……你乃至都不可以旅游……”
“我能將你送到很遠(yuǎn)的地方去,比一只船能去的地區(qū)也要遠(yuǎn)?!鄙哒f道。
蛇就盤結(jié)在小王子的腳腕子上,象一只金手鐲。
“一不小心觸碰的人,我也把他送回家去。”蛇還說,“但是你是純真的,并且是以另一個(gè)星球上去的……”
上一篇: 自學(xué)考試dele書籍推薦