《與瑪格麗特的午后》雙語(yǔ)經(jīng)典選段
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-02 01:48
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
932
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
《與瑪格麗特的午后》雙語(yǔ)經(jīng)典選段
La Tête en friche est un film fran?ais réalisé par Jean Becker, adapté du roman portant le même titre de Marie-Sabine Roger, sorti en salles en 2010.
《與瑪格麗特的下午》是一部讓?貝克電影導(dǎo)演的法國(guó)影片,它由瑪麗萊?薩賓娜?薩波的同名的小說(shuō)改編,于2010年公映。
【synopsis】
Germain, 45 ans, quasi illettré, est jardinier, et sa vie n'est pas grand-chose. Il fait un jour la connaissance de Margueritte, une vieille dame qui a voyagé dans le monde entier et a passé sa vie à lire. Elle lit à haute voix pour lui ; il ne s'est point habitué à lire, mais la lecture de cette vieille dame lui pla?t. Lorsque Margueritte lui apprend qu'elle souffre d'une dégénérescence maculaire et qu'elle perd la vue peu à peu, Germain décide de vaincre son illettrisme. Il réapprend à lire afin de rendre la pareille à Margueritte en lui récitant à haute voix des livres qu'elle ne pourra plus consulter. Pourtant, Margueritte est forcée de quitter sa maison de retraite, son neveu et sa nièce ne pouvant plus payer la pension. Elle part donc vivre en Belgique. Germain n'accepte pas le départ de la vieille dame, et part la rechercher pour l'installer dans sa maison. A la fin, Germain récite un poème sur Margueritte et sur ce qu'elle a fait pour lui.
(法文版故事情節(jié)概括來(lái)自于wiki百科)
【故事情節(jié)概括】
四十五歲的熱爾曼是一名新萌,他粗字不知一個(gè),人生真是無(wú)足輕重。有一天他了解了瑪格麗特?,敻覃愄厥且晃荒赀~的婦女,她以前環(huán)游*且熱衷讀書(shū)?,敻覃愄刂饾u高聲為熱爾曼誦讀,熱爾曼盡管對(duì)閱讀文章一竅不通,可是瑪格麗特所做的一切卻使他覺(jué)得有意思。直至有一天,瑪格麗特告知熱爾曼,自身已經(jīng)承受病苦,會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)缺失眼睛視力,熱爾曼決策不會(huì)再當(dāng)一個(gè)半文盲,他要從頭開(kāi)始學(xué)習(xí)培訓(xùn)閱讀文章,在瑪格麗特不可以讀書(shū)之后,自身可以大聲地為她讀書(shū)。殊不知,因?yàn)楝敻覃愄氐闹秲号c侄媳婦沒(méi)法再次付款敬老院的花費(fèi),瑪格麗特迫不得已離去原來(lái)的敬老院,前去丹麥日常生活。熱爾曼不可以接納瑪格麗特的離去,毅然前去丹麥找尋瑪格麗特,并將她安裝 在自身的家里。*終,熱爾曼朗讀了一首有關(guān)瑪格麗特的詩(shī),有關(guān)她們中間的小故事。
【Le poème que Germain récite】
C'est une rencontre pas ordinaire
Entre amour et tendresse
Elle avait pas d'autre adresse
Elle avait un nom de fleur
Elle vivait au milieu des mots, des adjectifs tirés par les les tifs, des verbes qui poussent comme des herbes
Y en a qui passe en force
Elle est passée en douceur, de mon écorce, à mon coeur
Dans les histoires d'amour, y a pas toujours que de l'amour
Parfois, y a même pas de "je t'aime"
Pourtant on s'aime
C'est une rencontre pas ordinaire
Je l'ai trouvée par hasard sur un banc de mon square
Elle faisait pas trop d'écume, pas plus grosse qu'une colombe, avec ses petites plumes
Elle était au milieu des mots, des noms communs, comme moi
Elle m'a donné un livre, puis deux
Des pages qui m'ont éclaté devant les yeux
Meurs pas maintenant, t'as le temps, attends
C'est pas l'heure, ma petite fleur
Donne-moi encore un peu de toi
Donne-moi encore un peu de ta vie
Attends
Dans les histoire d'amour, y a pas toujours que de l'amour
Parfois y a même pas de "je t'aime"
Pourtant on s'aime
【熱爾曼朗讀的詩(shī)歌】
這不是一場(chǎng)普普通通的相逢
除開(kāi)愛(ài)與溫暖
沒(méi)有別的的修飾詞
她以花之名,活在文本中,在盤(pán)繞的修飾詞中,在鶯飛草長(zhǎng)的形容詞中
有的人以剛擺脫
她卻以柔獲勝,透過(guò)我身,直到我心
有關(guān)愛(ài)的故事里,并不僅有感情
有時(shí),乃至沒(méi)有一句“我喜歡你”
可大家仍相親相愛(ài)
這不是一場(chǎng)普普通通的相逢
我不經(jīng)意在城市廣場(chǎng)的長(zhǎng)椅上尋得她
她并不值一提,好似一只小白鴿,帶上她那纖柔的翎毛
她活在文本中,與我一樣,在普普通通的詞語(yǔ)中周璇
她贈(zèng)我一本書(shū),隨后是二份
一頁(yè)頁(yè)在我眼下浮現(xiàn)
別凋謝啊,也有時(shí)間,等一下
還并不是情況下,我的花朵
再與我多共享一些,多共享一些你的人生
請(qǐng)這些
有關(guān)愛(ài)的故事里,并不僅有感情
有時(shí)候乃至沒(méi)有一句“我喜歡你”
殊不知大家相親相愛(ài)
注:對(duì)白為英語(yǔ)口語(yǔ),存有一些非標(biāo)法文的使用方法,例如省去了il, ne, 這些。漢語(yǔ)翻譯有時(shí)候選用直譯的方法,并不徹底逐句逐句相匹配。
歐風(fēng)推薦
德語(yǔ)小說(shuō)閱讀:金銀島(18)
德語(yǔ)中級(jí)詞匯6000個(gè)(46)
練習(xí)法語(yǔ)口語(yǔ)的6種技巧
德國(guó)大學(xué)介紹:哥廷根大學(xué)
中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的*(25)
看法國(guó)人的環(huán)*之舉
韓語(yǔ)兒歌學(xué)習(xí):魯?shù)婪蚵沟谋亲?/a>
韓語(yǔ)學(xué)習(xí):就那么回事兒
武漢德語(yǔ)培訓(xùn)班貴嗎?德國(guó)是性?xún)r(jià)比高的留學(xué)國(guó)家嗎?
法國(guó)留學(xué):葡萄酒專(zhuān)業(yè)成新貴