恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

新生詞“土豪”用法語怎么說?

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2021-02-03 00:26 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 230

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 新生詞“土豪”用法語怎么說?

【新生詞匯】 riche péquenaud



péquenaud能作專有名詞,意為“鄉(xiāng)下佬”。作修飾詞時,意為“土氣的”。例如Ce qu'il est péquenaud !他簡直土得掉渣!

這個詞又可以創(chuàng)作péquenot。

法文里有一些現(xiàn)有詞匯:一般用nouveau

riche來代指“暴發(fā)戶”;用arriviste指稱“領(lǐng)秀”,但它也包括“陰謀家”、“不顧一切往上攀爬者”等貶義詞內(nèi)函。

【法媒怎樣講解?】

Lire la presse aujourd’hui ne suffit pas pour comprendre la formidable

évolution du sensdu mot tuhao. Les deux caractères tu (la terre) et hao (le

héros) forment une expressionpéjorative. Dans le vocabulaire communiste, le

tuhao, propriétaire foncier, est synonymed’ennemi de classe. Le slogan “Abattons

les propriétaires fonciers et partageons leur terres” a ponctué la révolution

mao?ste jusqu’au début des années 1950. Son impact est encore ancré profondément

dans le subconscient national, et se manifeste surtout dans les productions

cinématographiques et audiovisuelles. Il n’y a pas longtemps encore, quand la

presse a commencé à désigner les entrepreneurs privés comme des tuhao,

ellepropageait l’idée que ces nouveaux riches étaient sans culture ni

morale.

今日,閱讀文章書報刊還不能了解“土豪”一詞含義的令人震驚演變?!皌u”(土地資源)和“hao”(英豪)這兩字構(gòu)成了一個貶詞組。在共產(chǎn)主義詞匯中,“tuhao”,即大地主,是階級敵人的近義詞。直至二十世紀(jì)50年代初,“打土豪,分農(nóng)田”的宣傳口號圍繞了毛澤東主義改革。其危害依然深植于中華民族在潛意識中中,在影片和視覺著作中特別是在有一定的主要表現(xiàn)。前不久,新聞界逐漸用“土豪”來指稱私營企業(yè)企業(yè)管理者,它散播了那樣一種定義:這種暴發(fā)戶既無文化藝術(shù),也無社會道德。

Aujourd’hui, le sens évolue ! Les internautes mènent la révolution en

donnant au mot tuhao un sens positif et en appelant à devenir l’ami de ces

nouveaux riches. Oui, ils sont sans culture ni tradition, mais ce n’est pas leur

faute. C’est la société qui les a fabriqués. Ils sont les produits de l’époque.

Bref, ils sont comme tout le monde. C’est à la fois un changement de mentalité

contre la tradition égalitariste enracinée dans la culture chinoise et une

transgression contre la philosophie de lutte des classes mao?ste. Sur le plan

sociologique, cette révision sémantique correspond parfaitement à la montée en

puissance de la classe moyenne. Elle témoigne d’une prise de conscience de son

identité, et véhicule un message de réconciliation entre deux classes, les

tuhao, champions de la course à l’enrichissement, et les jeunes internautes, qui

s’opposent de concert aux quangui, les puissants, qui sont encore plus riches

!

但今朝今日,含義發(fā)生了演化!網(wǎng)民們以授予土豪一詞正臉含義、并期待和這種暴發(fā)戶做朋友的方法,核心了這次詞意改革。是的,她們沒有文化藝術(shù),都沒有傳統(tǒng)式,但這不可以歸因于她們。是社會發(fā)展把她們生產(chǎn)制造了出去。她們是時期的物質(zhì)。一言以蔽之,她們跟任何人一樣。這即是對*傳統(tǒng)文化中不可動搖的均值主義觀念的更改,也是對毛澤東主義階級斗爭哲學(xué)理論的抗命。在社會心理學(xué)方面,這一語義上的改動與中產(chǎn)階層的興起*相匹配。它印證著對“土豪”真實身份的觀念覺醒,散播著土豪們(發(fā)家致富百米賽跑的冠軍)和年青網(wǎng)友們這兩個資產(chǎn)階級調(diào)解的信息。她們?nèi)缃褚恢碌种频氖恰皅uangui”,更頗具的權(quán)勢們!

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師