恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

“不作死就不會死”法語怎么說?

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2021-02-13 02:58 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 505

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: “不作死就不會死”法語怎么說?

一、句式以不變應(yīng)萬變:



No zuo no die盡管是*式英語語句,卻源自于英文叫法No pains, no gains。

沒有投入則沒有獲得,翻譯成法語,*正宗的叫法是:On n'a rien sans mal.

它是法語中現(xiàn)有的諺語,含意也是“沒有艱難勞動者,就不容易獲得一切成效”。

另有一種雙重否定的句式,一樣發(fā)生在法語諺語中:

On ne fait pas d’omelette sans casser d’?ufs.

不粉碎生雞蛋,就做不了炒雞蛋。(要有一定的得,必有一定的失。)

二、法語里有現(xiàn)有叫法:

*貼近“不作死就不容易死”、“人作死,就會死”的法語諺語是:

Ne jouez pas avec le feu.不必作死。(不必?;ㄕ小?

例如巴爾扎克就曾說過:

Comme tous ceux qui jouent avec le feu, ce fut lui qui se

br?la.(Balzac)

他像一切玩火者一樣,自掘墳?zāi)埂?巴爾扎克)

“作死”是不是和“作死”有如出一轍之感呢?

而“作死”除開jouer avec le feu 以外,還能夠更直接地譯成jouer avec sa vie.

jouer avec這一短語表明:拿……探險,拿……當(dāng)兒戲。

比如:jouer avec sa santé.拿自身的身心健康當(dāng)兒戲。

三、非得融合句式和含意意譯得話:

也許能夠譯者:On ne risque pas la mort sans jouer avec sa vie.

假如想應(yīng)用條件式,那麼下列二種用法都能夠。

*種條件式用法是:假如主句的姿勢可否完成,在于從句的假定可否完成,那麼主句和從句都用直陳式。這類用法注重了條件的重要性,擁有這一條件,就會造成 這類結(jié)果。

On ne risquera pas la mort, si on ne joue pas avec sa vie.

第二種條件式用法是:主句用條件式現(xiàn)在時,從句用直陳式?jīng)]完成過去式。表明未來很有可能產(chǎn)生的事。

On ne risquerait la mort, si on ne jouait pas avec sa vie.

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師