法漢雙語:一封陌生女人的來信
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-18 01:10
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
363
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法漢雙語:一封陌生女人的來信
Lettre d'une inconnue
Lettre d'une inconnue est une nouvelle de l'écrivain autrichien Stefan Zweig publiée en 1922, et traduite pour la première fois en fran?ais en 1927.
一封陌生女人的信件是德國作家杰夫.茨威格的一部小說,*于1922年,于1927年*次被譯成法文版本號。
Résumé
概括
à son retour de Vienne d'une excursion de trois jours dans la montagne, le célèbre écrivain R. re?oit une lettre d'une inconnue.
在一次三日山行春游后返回巴黎,*作家R.收到了一封陌生女人的信件。
L'inconnue lui raconte son histoire : elle habitait avec sa mère dans un petit appartement à Vienne. Un jour, leurs voisins, dont le père a été arrêté par la police, furent obligés de quitter les lieux et l'écrivain prend l'appartement alors que la jeune fille est agée de 13 ans. Elle admire les affaires que l'on apporte dans l'appartement voisin : les nombreux livres couverts de dorure, les chandeliers, les meubles, des statues hindous, sculptures italiennes et de nombreuses peintures. Elle attend en bas de l'immeuble et l'épie plusieurs années, attendant des heures derrière sa porte pour le voir quelques secondes. Elle remarque de nombreuses femmes très élégantes qui lui rendent visite. Une fois seulement il la croise, alors qu'elle lui ouvre la porte. Il la remercie et elle tombe à cet instant définitivement amoureuse de lui.
陌生女人向他敘述她的愛情:她和她的媽媽住在巴黎的一個(gè)單身公寓。一天,他他們的隔壁鄰居的爸爸被警員拘捕,而這一家迫不得已離開那邊,作家就是這樣搬了進(jìn)去,那時(shí)候女生十三歲。她喜愛這些被搬至隔壁鄰居居所里的物品:成千上萬封面圖電鍍金的書本,蠟燭臺,家俱,印尼的雕像,西班牙的手工雕刻,也有成千上萬的美術(shù)作品。她在房子樓底下等候,盼望了多年,在門上等候多個(gè)鐘頭只求能看到他幾秒鐘。她注意到有很多雅致的女人來拜會(huì)他。僅有一次她們見面了,她為他打開了門,他向她感謝,而她就在這一刻完全地愛上了他。
Puis la mère se marie à un cousin riche et part vivre à Innsbruck ; elle déménage donc avec sa fille. Celle-ci ne cesse de penser à l'écrivain. à dis-huit ans, elle quitte Innsbruck pour retourner dans sa ville natale et y travailler en tant que fleuriste ; l'écrivain vit toujours à la même adresse. Elle croise plusieurs fois ? l'aimé ?, qui ne la reconna?t pas ; elle passe trois nuits avec lui et tombe enceinte. Puis l'écrivain part en voyage; elle attend qu'il la contacte, ce qu'il ne fait pas. Souhaitant élever son enfant dans les meilleures conditions possibles, elle sort avec des hommes riches ; elle s'aide beaucoup de sa grande beauté. Mais elle refuse leurs demandes en mariage, car elle aime toujours cet homme sans c?ur, qui l'a si rapidement oubliée, et veut être disponible pour lui si le hasard faisait se recroiser leurs chemins. Elle le lui rappelle en lui envoyant, tous les ans et de manière anonyme, des roses blanches pour son anniversaire.
之后她的媽媽嫁給了了一個(gè)富有的親威,離開這生活在因斯布魯克;她帶上她閨女像那樣搬新家了。但這并沒有阻攔女生對作家的情感。在18歲時(shí),她離開伊斯布魯克榮歸故里,并在那里當(dāng)上一個(gè)賣花女;作家一直生活在那里。她遇上了她的“戀人”很數(shù)次,而他壓根就認(rèn)不出來她;她在她們家過去了三個(gè)夜里,懷了孕。之后上下離開去旅游;她等待他回家后聯(lián)絡(luò)她,而他沒有那樣做。期待為她們的小孩出示*好是的發(fā)展標(biāo)準(zhǔn),她和這些富有的男人一起出來,她的容貌幫了她許多??墒撬亟^她們的浪漫求婚,由于她自始至終深愛著那一個(gè)沒有心的男人,那一個(gè)將她忘掉得這般*地男人,由于她期待假如走在路上遇上他時(shí),她還能變成他的女人。她在他每一年生日時(shí)都是會(huì)密名送去一束白玫瑰,期待以這類方法使他回想到她。
Un soir qu'elle est avec un de ses courtisans, elle le revoit : il lui propose de passer la nuit ensemble. Là encore, elle accepte sans hériter, espérant qu'il va la reconna?tre. Mais à l'aube, alors qu'elle s'apprête à partir, il glisse quelques billets dans son manchon. Elle part, folle de colère et dé?ue qu'il ne l'aie pas reconnue et lui fasse la honte de la payer. En sortant, il lui semble tout de même que Johann l'a reconnue, elle lui donne les billets.
一天夜里,她和討好她的男人們中的一個(gè)一起出來,她又看到了他:他向她明確提出歡度一夜的要求。那時(shí)候,她還是接納了,毫不遲疑,期待他可以認(rèn)出她。但黎明曙光,她提前準(zhǔn)備離開,他塞了一些錢在她的手籠(暖手用)里。她心里惱怒并心寒地離開,他沒有認(rèn)出她,而且出錢來侮辱她。離開時(shí), Johann仿佛認(rèn)出她了,她把錢給了 Johann。
Elle va élever son fils sans dire à l'auteur que c'est aussi le sien, car elle ne veut rien lui infliger, ni être considérée avec agacement par lui. Cependant, l'enfant meurt de la grippe et l'inconnue sait qu'elle ne pourra pas y survivre ; elle adresse donc une lettre à son amant pour lui révéler comment, sans qu'il en ait jamais rien su, elle a consacré et br?lé sa vie à son amour pour lui. L'écrivain constate alors que, pour la première fois depuis des années, le vase qui contenait les fleurs blanches est vide et en ressent un trouble profond. Il ne parvient cependant pas à se souvenir clairement d'elle.
她不告知作家那也是他的*,就是這樣獨(dú)自一人養(yǎng)育他長大了,由于她不愿使他遭到一切壓力,也不愿使他對她生氣厭倦。殊不知,小孩喪生于流行性感冒,陌生女人了解她也活不下去了;因此她給她的戀人寫了一封信,對他說,在他不知道的狀況下,她是如何為愛燃燒了她的一生,送給他。作家這些年來*次注意到用于裝白玫瑰的大花瓶空了,并覺得一種無可救藥的雜亂驚慌。他乃至不可以清楚地記起她。
上一篇: 韓國:五個(gè)嫁到韓國的*女孩
下一篇: 韓語每日一句:她一下班就去跳舞了