法語讀兩會:賄選“零容忍”
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-19 01:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
193
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語讀兩會:賄選“零容忍”
2012年12月28日至2013年1月3日,湖南衡陽市舉辦第十四屆*人民代表大會*次大會,現(xiàn)有527名市人大代表列席會議。在差值選舉湖南人民代表的全過程中,發(fā)生了比較嚴(yán)重的以行賄方式破壞選舉的違紀(jì)案子?,F(xiàn)初步查明,現(xiàn)有56名入選的省人大代表存有送錢拉選票個人行為,涉案人員額度rmb1.一億汪義,有518名衡陽市人民代表和68名交流會工作員私收錢財。
該事情在社會發(fā)展上引起軒然大波。在今天舉辦的十二屆人大二次大會記者招待會上,新聞發(fā)言人傅瑩也就該難題開展了解釋。
傅瑩回答:“郴州市賄選事情性質(zhì)很嚴(yán)重,危害十分極端,是在人規(guī)章制度創(chuàng)建至今,產(chǎn)生的*比較嚴(yán)重的破壞選舉的事情。要用“零容忍”的心態(tài)看待賄選和破壞選舉的個人行為?!?br>
那麼“零容忍”、“賄選”、“性質(zhì)很嚴(yán)重”、“危害十分極端”用法文各自怎么講?
【*青年網(wǎng)法文版報導(dǎo)】:
"Une porte-parole de la législature suprême chinoise a promis une
"tolérance zéro" envers la fraude électorale et des sanctions sévères à
l'encontre des contrevenants.
La fraude électorale découverte dans la province centrale du Hunan a été la
pire de toute l'histoire de l'Assemblée populaire nationale (APN), a déclaré Mme
Fu, porte-parole de la session annuelle de l'APN, lors d'une conférence de
presse.
Cette affaire de fraude était "grave de par sa nature" et "a eu de très
mauvaises répercussions", a-t-elle déploré."
【詞句分析】:
tolérance zéro:零容忍。本詞來源于英文的zero
tolerance,這一叫法的發(fā)源是在1994年的紐約市,創(chuàng)始者是曾任紐約市長朱利安尼。那時候朱利安尼省長對該地的違法犯罪采用“零容忍”心態(tài),兩年以后成效明顯,紐約發(fā)案率明顯減少,在其中行兇降低了65%,偷盜降低了62%,不一而足。
fraude électorale:賄選
fraude:f. 徇私舞弊、舞弊、走私貨
électoral, ale, aux:選舉的。顯而易見這個詞來自“選舉”"élection"。
grave de par sa nature:性質(zhì)很嚴(yán)重
留意!這里"nature"一詞已不可以表述為大家*了解的“當(dāng)然”這個意思
事例:la nature humaine人的本性
a eu de très mauvaises répercussions:危害十分極端
留意!這里“危害”一詞用的是"répercussion"并非大家熟識的"influrence"
répercussion一詞有兩個含意:
1,Renvoi, réflexion (en parlant des sons, de la lumière, de la
chaleur)指響聲、光源或者發(fā)熱量的反射面、回蕩;
2,Dans le langage général, il signifie conséquence, choc en
retour[/en]指反應(yīng)、反映等。
你把握了沒有?
【中法語對比全篇請戳】:
漢化版:http://news.xinhuanet.com/politics/2014-03/04/c_119597915.html
法文版:http://french.xinhuanet.com/chine/2014-03/04/c_133159381.html
上一篇: 德語小說閱讀:綠野仙蹤(9)