中德雙語(yǔ)童話故事:野天鵝(2)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-21 01:54
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
221
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語(yǔ)童話故事:野天鵝(2)
Es war noch ganz frh am Morgen, als sie da vorbeikamen, wo die Schwester Elisa in der Stube des Landmannes lag und schlief. Hier schwebten sie ber dem Dach, drehten ihre langen Hlse und schlugen dann mit den Flgeln, aber niemand hrte oder sah es. Sie muten wieder weiter, hoch gegen die Wolken empor, hinaus in die weiter Welt. Da flogen sie hin zu einem groen dunklen Wald, der sich bis an den Strand erstreckte.
她們的親妹妹都還沒起來,正睡在農(nóng)人的房間里邊。當(dāng)她們?cè)谶@兒歷經(jīng)的情況下,天都還沒亮多長(zhǎng)時(shí)間。她們?cè)诜宽斏匣匦?,把長(zhǎng)脖子一下掉向這里,一下掉向那里,另外拍著羽翼。但是誰(shuí)都沒有聽見或見到她們。她們得再次向前飛,高高的飛進(jìn)云彩,遠(yuǎn)遠(yuǎn)奔向一望無際的全球。她們一直飛進(jìn)伸到海灣的一個(gè)大黑森林里去。
Die arme, kleine Elisa stand in der Stube des Landmannes und spielte mit einem grnen Blatt; anderes Spielzeug hatte sie nicht. Und sie stach ein Loch in das Blatt, sah hindurch und gegen die Sonne empor, und da war es, als she sie ihrer Brder klare Augen. Jedesmal, wenn die warmen Sonnenstrahlen auf ihre Wangen schienen, gedachte sie aller ihrer Ksse.
可伶的小艾麗莎呆在農(nóng)人的房間內(nèi),玩著一片綠葉,由于她沒有其他玩具。她在葉子上穿了一個(gè)小洞,根據(jù)這一小洞她能夠向著太陽(yáng)光望,這時(shí)候她好像看到了她很多親哥哥的眼睛會(huì)說話。每每太陽(yáng)光照在她臉部的情況下,她就想到哥哥們給她的吻。
Ein Tag verging ebenso wie der andere. Strich der Wind durch die groen Rosenhecken drauen vor dem Haus, so flsterte er den Rosen zu: "Wer kann schnen sein als Ihr?" Aber die Rosen schttelten das Haupt und sangen: "Elisa ist es!" Und sa die alte Frau am Sonntag vor der Tr und las in ihrem Gesangbuch so wendete der Wind die Bltter um und sagte zum Buch: "Wer kann frmmer sein als du?" - "Elisa ist es!" sagte das Gesangbuch. Und es war die reine Wahrheit, was die Rosen und das Gesangbuch sagten.
日子一天然后一天地過去。風(fēng)兒吹過房外玫瑰花構(gòu)成的籬笆墻;它對(duì)這種玫瑰花兒細(xì)聲說:“還有誰(shuí)比大家更漂亮呢?”但是玫瑰花兒擺擺手,回應(yīng)說:“也有艾麗莎!”周末,當(dāng)老村婦在門內(nèi)坐下來、已經(jīng)讀《圣詩(shī)集》的情況下,風(fēng)兒輕輕吹就吹動(dòng)書冊(cè),對(duì)本書說:“還有誰(shuí)比你更強(qiáng)呢?”《圣詩(shī)集》便說:“也有艾麗莎!”玫瑰花和《圣詩(shī)集》常說得話全是單純的真知。
Als sie fnfzehn Jahre alt war, sollte sie nach Hause. Und als die Knigin sah, wie schn sie war, wurde sie ihr gram und voll Ha. Gern htte sie sie in einen wilden Schwan verwandelt wie die Brder, aber das wagte sie nicht gleich, weil ja der Knig seine Tochter sehen wollte.
當(dāng)她到十五歲的情況下,她得回家了去?;屎笠谎垡姷剿悄前闫粒睦锝蛔鈶嵠饋?,充滿了憎惡。她倒特想把她變?yōu)橐恢灰疤禊Z,像她的哥哥們一樣,可是她還害怕立刻那樣做,由于君王要想看一下自身的閨女。