英法同形詞義辨析:Libéral / Liberal
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-24 00:10
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
534
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
英法同形詞義辨析:Libéral / Liberal
Libéral / Liberal
一談起“l(fā)iberal” (隨意的),大家就會(huì)感悟到哪些“自由女神像”啦,“隨意,公平,仁德”啦,許多我國(guó)的關(guān)鍵執(zhí)政黨都叫“自由黨” (liberal party) 哪些的 ——“隨意”但是個(gè)崇高的關(guān)鍵字啦。
但你可以曾想起: 法語(yǔ)的“l(fā)ibéral” 普通英語(yǔ)的“l(fā)iberal”也是“假朋友”呢?
英文的 “l(fā)iberal” 在政冶行業(yè)一般指“左派”——認(rèn)為社會(huì)發(fā)展改革創(chuàng)新,實(shí)行社會(huì)福利,高度重視缺點(diǎn)人群利益等——這和法語(yǔ)的 “l(fā)ibéral” 的意義一樣嗎?
使我們看一下2個(gè)事例吧:
Il est rare d’entendre un syndicaliste exprimer des idées aussi libérales.
One rarely hears a trade unionist expressing such conservative right-wing views.
非常少聽(tīng)見(jiàn)工會(huì)人士表述這般傳統(tǒng)的右翼見(jiàn)解。
L’opposition estime que l’accroissement du ch?mage est d? à la politique économique libérale du gouvernement.
The opposition considers that the rise in unemployment is due to the government’s lassez-faire economic policy.
反對(duì)派覺(jué)得失業(yè)人數(shù)升高是因?yàn)檎块T推行的“自由主義”經(jīng)濟(jì)政策。
為何“idées libérales” 要譯為 “傳統(tǒng)的右翼見(jiàn)解”呢?為何“l(fā)ibéral” 的現(xiàn)行政策會(huì)導(dǎo)致下崗呢?
原先,法語(yǔ)中的“l(fā)ibéral” 一詞根自“古典風(fēng)格自由主義”(classic liberalism)的政治哲學(xué):這一派認(rèn)為隨意經(jīng)濟(jì)政策(laissez-faire),覺(jué)得*市場(chǎng)會(huì)自我調(diào)整,她們抵制政府部門對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的干涉(le dirigisme),因而,抵制公共性項(xiàng)目投資,抵制社會(huì)福利。如何?聽(tīng)起來(lái)很“右翼”吧?
在金融危機(jī)的情況下,假如政府部門不干涉,任憑*市場(chǎng)“自身調(diào)整”,公司就會(huì)裁人, 自然會(huì)導(dǎo)致下崗啦。
這類“l(fā)ibéralisme” 事實(shí)上認(rèn)為的是資產(chǎn)階級(jí)的隨意,因此 ,工會(huì)人士一般都不容易適用這類“傳統(tǒng)的右翼見(jiàn)解”啦。
大家再看好多個(gè)實(shí)際中的事例:
在2004年的總統(tǒng)大選中,特朗普總統(tǒng)喬冶.布什用“l(fā)iberal”一詞斥責(zé)他的竟選敵人,民主黨人羅伯特.克里,說(shuō)克里的現(xiàn)行政策太“社會(huì)主義社會(huì)”了——增稅,搞社會(huì)福利。
Quand GW Bush critiquait J. Kerry il l'accusait d'être "liberal", c'est-à-dire de faire de la politiquetrop sociale.
而美國(guó)人在2005年的全民公投中否定了“歐盟國(guó)家憲法學(xué)”,由于,她們感覺(jué)這一憲法學(xué)太“l(fā)ibéral”——自由主義的經(jīng)濟(jì)政策會(huì)奪走美國(guó)人的眾多商業(yè)利益,社會(huì)福利。
Mais quand les Fran?ais ont voté contre la constitution européenne, on a dit que c'était parce qu'elle était par trop "libérale", qu'elle allait leur enlever leurs acquis sociaux.
2個(gè)詞用到恰好反過(guò)來(lái)吧?
在美國(guó)政黨中,“l(fā)iberal” 一般指民主黨派。這一意義上的“l(fā)iberal” 譯成法語(yǔ)一般要用“socialiste”,而荷蘭的“l(fā)ibéral” 在表明“自由主義的經(jīng)濟(jì)政策”時(shí),要譯為英語(yǔ)的"libertarian","classic liberal"或“l(fā)assez-faire”.(“l(fā)assez-faire” 雖說(shuō)個(gè)法語(yǔ)詞,但美國(guó)人不太用啦。)
再看一個(gè)“l(fā)iberal” 作專有名詞應(yīng)用的事例:
For Ms Pelosi, relentlessly caricatured by the Republicans last year as a hard-edged, tax-raising liberal, the image of mother and grandmother takes the edge off the political cartoon.
Pour Mme. Pelosi, que les républicain ont implacablement représentée, avant l'élection de l'année dernière, comme socialiste acharnée, son image de mère et gradmère amollit cette caricature.
佩洛西(原民主黨派眾議院*者)被波羅申科詆毀為總是增稅的強(qiáng)勢(shì)的民主黨人,但她做為媽媽和奶奶的品牌形象促使這類政冶漫畫式的敘述欠缺感染力。
在上例中,“l(fā)iberal”被譯成了“socialiste”(社會(huì)黨人)。在美國(guó)政黨行業(yè),2個(gè)詞是近義詞。
在下面的事例中,法國(guó)新總統(tǒng)的前任女友另外應(yīng)用了“l(fā)ibéral” 和 “socialiste” 這兩個(gè)詞:
Il n'y a pas longtemps, Ségolène Royal a clamé (au sujet de son nouveau rival dans le Parti socialiste, Bertrand Delano?) qu' "Etre libéral et socialiste, c'est totalement incompatible".
不久前,羅亞爾斥責(zé)黨組織的竟選敵人Bertrand Delano? 時(shí)表示:“一個(gè)人不可以既是自由主義者,也是社會(huì)主義者——二者是兼容問(wèn)題的”。
事實(shí)上,在荷蘭政冶中,“l(fā)ibéral” 和 “socialiste” 是死敵啦。Nicolas Sarkozy 便是個(gè)“l(fā)ibéral”,乃至是“ultra-libéral”!
英文的“l(fā)iberal”一詞,一般用于敘述“左派,革新派”的 “發(fā)展”政治理念(有時(shí)候乃至很激進(jìn)派),在這里意義上,常常譯為法語(yǔ)的“progressiste”。比如:
The party’s liberal views on education attracted many voters.
Les vues progressistes du parti dans le domaine de l’éducation ont attiré de nombreux électeurs.
該黨關(guān)于教育的發(fā)展(改革創(chuàng)新)見(jiàn)解獲得了諸多選舉人的適用。
除此之外,英文的“l(fā)iberal”和法語(yǔ)的“l(fā)ibéral”都能夠表明“包容的”(tolerant),在這個(gè)意義上能夠有聲翻譯:
The school’s rather liberal approach to discipline alarmed some of the parents.
La conception assez libérale de la discipline dans cette école effrayait certaines parents.
這一院校對(duì)風(fēng)紀(jì)管教太縱容,造成了一部分父母的焦慮。
但英文的“l(fā)iberal”還能夠表明“無(wú)私的,充裕的”(generous),可譯為法語(yǔ)的“généreux”,比如:
Baron de la Tour has made a liberal donation to our association.
Le baron de la Tour a fait un don généreux à notre association.
阿列克男爵給大家研究會(huì)捐了一大筆錢。
She gave me a liberal helping of chips.
Elle me servit une généreuse / copieuse portion de frites.
她幫我盛到了濃濃的一份炸薯片。(^v^)
*終,再小結(jié)一下:
法語(yǔ)的“l(fā)ibéral” 普通英語(yǔ)的“l(fā)iberal” 在政冶,經(jīng)濟(jì)政策行業(yè),其意義有時(shí)候恰好反過(guò)來(lái),這時(shí),他們便是一對(duì)“假朋友”:當(dāng)心上當(dāng)受騙哦!
但“l(fā)ibéral” 和“l(fā)iberal”究竟是什么含意, 還是在于情境, 便是前后文啦.
例如: 在剛構(gòu)成的古希臘極左派 (Syriza) 新政府里, 經(jīng)濟(jì)師, 大學(xué)老師 Giorgos Stathakis (下面的圖)被任職為經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng). 法語(yǔ)新聞報(bào)道里點(diǎn)評(píng)他說(shuō)道: "Considéré comme plus libéral, il a permis d'adoucir l'image de Syriza(極左派)." (他被覺(jué)得是較為“l(fā)ibéral”的人士, 這有利于改進(jìn)極左派 (Syriza) 新政府的品牌形象.)
在這個(gè)語(yǔ)句里, “l(fā)ibéral” 代表什么意思呢? (沒(méi)有答案啦~~~ ^v^)
詳細(xì)"簡(jiǎn)單法語(yǔ)新聞報(bào)道 20150127"
http://bulo.hujiang.com/menu/1010/item/979718/
/
Giorgos Stathakis, super-ministre de l'économie, des infrastructures, de la marine et du tourisme.
好啦,有關(guān)“l(fā)ibéral” 和“l(fā)iberal ” 就先說(shuō)這種吧。朋友們是不是都懂了呢?
如今,要考大伙兒:請(qǐng)把下邊多列短句子(短語(yǔ))中意義同樣或有關(guān)的線纏聯(lián)起來(lái)(沒(méi)有這一作用?那么就在英文字母后邊寫數(shù)字吧。^v^)
A. La politique économique libérale. 1. Il a fait un don généreux.
B. He has made a liberal donation. 2. Lassez-faire economic policy.
C. Etre libéral et socialiste, 3. Il fait de la politique sociale.
D. President Obama is called a“l(fā)iberal”. 4. c'est totalement incompatible.
答案: A2 B. 1 C.4 D.3
A. La politique économique libérale. 2. Lassez-faire economic policy.
B. He has made a liberal donation. 1. Il a fait un don généreux.
C. (En France) être libéral et socialiste, 4. c'est totalement incompatible.
D. President Obama is called a “l(fā)iberal”. 3. Il fait de la politique sociale.
上一篇: 韓語(yǔ)笑話:早退記