法國(guó)打折季:為什么人們對(duì)打折激情不再?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-11 00:20
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
171
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國(guó)打折季:為什么人們對(duì)打折激情不再?
2016年法國(guó)夏天打折季在6月21號(hào)開始了。前幾天就會(huì)有法國(guó)小伙伴們跟我說(shuō),打折季快到了,卻好像沒有什么想*的,這些從打折季逐漸前好長(zhǎng)時(shí)間就期待著要用什么的日子,仿佛一去不復(fù)返了。那麼,是啥讓這一法律規(guī)定每一年2次的打折季逐漸失去過(guò)去的風(fēng)采,越來(lái)越無(wú)關(guān)緊要了起來(lái)呢?讓我們一起討論一下下邊本文是怎么講的吧!
Si les marques misent beaucoup sur le succès des soldes d'été, ce
rendez-vous de shopping jadis incontournable serait-il dépassé?
*品牌們?cè)诜浅4笏缴厦姘哑诖挠栌谙奶齑蛘奂镜娜〉贸晒?,那麼這一過(guò)去必不可少的購(gòu)物狂歡節(jié)會(huì)被超過(guò)嗎?
Il fut un temps où le premier jour des soldes d'été marquait le début d'un
long raout dans les magasins, ponctué par les démarques successives que les
accros au shopping guettaient fébrilement. Mais en 2016, ce rendez-vous
auparavant immanquable a-t-il toujours sa place dans l'agenda bien chargé des
filles stylées ?
時(shí)至今日,夏天打折季的*天,就意味著店鋪里一場(chǎng)長(zhǎng)久盛典的揭幕,而這次盛典的標(biāo)示則是購(gòu)物狂們激動(dòng)等候的一輪又一輪的減價(jià)??墒?,在2016年,這次過(guò)去別錯(cuò)過(guò)的幽會(huì),還會(huì)繼續(xù)在這些時(shí)尚女孩們忙碌的日程中占據(jù)一席之地嗎?
Le shopping en ligne
網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物
Avec le shopping sur Internet, sont apparues les réductions onlines. Et le
rythme de deux périodes de soldes sur une année, imaginées au départ pour
déstocker ce qu'il reste des collections en boutique, s'avère obsolète sur la
Toile. Sites de vente en ligne étrangers qui proposent régulièrement des baisses
de prix sur certaines pièces, soldes monstres lors du Black Friday, ce fameux
vendredi de fin novembre pour les Anglo-Saxons où tout doit dispara?tre, codes
promotionnels divulgués par des influenceuses sur les réseaux sociaux : à
l'heure d'Internet, on achète à prix réduit tout le temps et de n'importe où. En
France, certaines griffes ont même bati leur succès exclusivement sur le Web,
comme Sézane ou Balzac Paris. Ces marques fonctionnent avec des ventes éphémères
et des collections capsules chaque mois. Les dernières pièces des éditions
limitées sont ensuite proposées au compte-goutte sur le site. Histoire de créer
la rupture de stock. Résultat, le mot ? soldes ? est inconnu au bataillon.
擁有網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物以后,在網(wǎng)上折扣也發(fā)生了。而*開始用以清除門店庫(kù)存量的打折季,它一年2次的頻率在互聯(lián)網(wǎng)上被證實(shí)早已落伍了。國(guó)外購(gòu)物網(wǎng)址按時(shí)地給一部分產(chǎn)品打折,例如瘋狂的打折季黑色星期五,也就是針對(duì)英聯(lián)邦國(guó)家的大家而言一切都需要一掃而空的這一*的十一月末星期五;也有根據(jù)社交媒體上這些網(wǎng)絡(luò)紅人們表露的營(yíng)銷編碼:在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,大家隨時(shí)都能夠享有特惠的價(jià)錢。在法國(guó),一些*品牌早已在網(wǎng)絡(luò)上得到了*的取得成功,例如Sézane或是Balzac
Paris。這種品牌以時(shí)限市場(chǎng)*和每個(gè)月*限量款的方法運(yùn)作。接著,為了更好地生產(chǎn)制造出缺貨的模樣。*終幾個(gè)限量款會(huì)一點(diǎn)一點(diǎn)地在網(wǎng)址上售出。結(jié)果便是,“打折季”這個(gè)詞就不會(huì)再*。
inconnu au bataillon = absolument pas connu 徹底不*
Ventes privées et bons plans
特賣會(huì)和大甩賣
Et même pour celles qui ne jurent que par l'achat en boutique et les
essayages en cabine, les soldes sont aussi devenus un rendez-vous désuet. Ventes
presse où le Tout-Paris se presse, ventes privées avant le début des soldes
lorsqu'on détient une carte de fidélité ou que l'on figure dans le fichier
client, les occasions de shopper à prix réduit ne manquent pas. Et pendant toute
l'année, les magasins de déstockage ou les centres commerciaux outlet comme La
Vallée Village ou Marques Avenue font le plein en proposant à petits prix les
anciennes collections de centaines de grandes marques.
就算是針對(duì)這些只喜愛在門店選購(gòu)和試衣服的人,打折季早已落伍。購(gòu)物狂們享有折扣的機(jī)遇數(shù)不勝數(shù),例如這些時(shí)尚大咖競(jìng)相參加的新聞媒體促銷,也有這些只需有VIP卡或是在*里有紀(jì)錄就能參與的打折季前特賣會(huì)。而且,清倉(cāng)處理店和零售商場(chǎng)一年根據(jù)超低價(jià)近一百多個(gè)*的老款商品,把(打折營(yíng)銷)這一件事兒*證了極限。
Le boom de la Slow Fashion
慢時(shí)尚的風(fēng)潮
Un autre indice qui pourrait expliquer le déclin du système des soldes ?
Des clientes qui veulent acheter au prix juste. C'est par exemple le concept de
marques comme Maison Standards, ou Everlane aux états-Unis. Ces griffes
proposent des collections de pièces basiques de qualité, où le prix réel est
détaillé: co?t de la fabrication, de la main d'?uvre, du transport. Une démarche
de transparence, séduisante pour savoir ce que l'on paye réellement, bien loin
des troisièmes démarques à-70 %. Enfin, les boutiques vintage qui donnent une
seconde vie aux vêtements ne désemplissent pas. Tout comme les sites
collaboratifs de vente entre particuliers tel Vestiaire Collective, où l'on peut
dégoter des pièces de créateurs à prix réduits toute l'année. Une nouvelle
manière de consommer la mode, dans la mouvance de la slow fashion, qui donne un
sérieux coup de vieux aux sacro-saints soldes.
再來(lái)一個(gè)能夠 表述打折季管理體系沒落的指標(biāo)值?這些想要以公平的價(jià)錢來(lái)買東西的消費(fèi)者。如同Maison
Standards或是英國(guó)的Everlane那樣的*品牌定義。這種品牌出示高品質(zhì)的基礎(chǔ)款系列產(chǎn)品,而且詳細(xì)描述他們的真正價(jià)錢:生產(chǎn)制造、人力及其運(yùn)送的成本費(fèi)。一個(gè)全透明的、吸引人的方式,我們可以了解大家真實(shí)為了更好地花了什么錢,而不容易發(fā)生(打折季)第三輪減價(jià)時(shí)減價(jià)70%的狀況。*終,也有這些給了衣服褲子第二次性命的復(fù)古時(shí)尚店,一直消費(fèi)者迎門。如同這些為個(gè)人中間的交易出示合作機(jī)構(gòu)的網(wǎng)址,如Vestiaire
Collective一樣,你全年度都能夠在這兒買到打折的*商品。在慢時(shí)尚的危害下,一種新的消費(fèi)時(shí)尚的方法給了民族利益侵害的打折季厚重的一擊,讓它越來(lái)越落伍了。
盡管法國(guó)的法律法規(guī)一年僅有2次打折季,但實(shí)際上近些年,店家們都逐漸避開相關(guān)法律法規(guī),心領(lǐng)神會(huì)地轉(zhuǎn)換各種各樣花式開展減價(jià)營(yíng)銷,方式包含上原文中提及的這些方式。顧客們也愈來(lái)愈習(xí)慣性不買售價(jià)產(chǎn)品,只買打折產(chǎn)品。
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)所促進(jìn)的新商業(yè)模式步步緊逼,也許在沒多久的未來(lái),打折季便會(huì)變成以往,被吞沒在歷史時(shí)間的江河當(dāng)中。