煙臺西語培訓(xùn)班哪家好?西語是怎樣的語言?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
一、西班牙語中有大量外來詞
其實(shí),很多語言中都有一些詞匯,是非常特殊的一類---外來詞。
提到外來詞,我們都會想到漢語當(dāng)中的“吉普車”來自于英文Jeep;“咖啡”來自于英文的coffee。那么關(guān)于西班牙語當(dāng)中的外來詞大家又了解多少呢?
你能試著從下面表中的詞匯中分辨出哪些是西班牙語的固有詞?哪些是西班牙語當(dāng)中的外來詞嗎?
alfombra | Alhambra | guerra | hijo |
fútbol | piano | novela | menú |
mujer | cacao | sánwich | brindis |
如果你找到了fútbol(足球)或者sánwich(三明治),那么你已經(jīng)成功定位到了從英語引進(jìn)的外來詞。
我們來看一下正確答案,其實(shí)表格當(dāng)中只有hijo(兒子)和mujer(女人)兩個詞是西班牙語固有詞匯,其他所有詞匯均是來自其他語言的外來詞。
隨著時間的推移,這些詞已經(jīng)變成了西班牙語詞匯的一部分。我們今天就從這些詞匯的來源出發(fā),說一說西班牙語當(dāng)中的外來詞。
二、西班牙語當(dāng)中外來詞的基本情況
西班牙語詞匯的基礎(chǔ)來自于拉丁語,從拉丁語發(fā)展而來的這一部分詞匯我們稱之為固有詞匯(西語:léxicoheredado,又稱“繼承詞匯”),其總量大概占總詞匯的三分之二。
前面表格中的hijo和mujer就分別來自拉丁語filium和muliere,屬于西班牙語固有詞匯。然而,隨著社會環(huán)境的變化,語言也處在變化之中。
基礎(chǔ)詞匯在不斷地分離、重組,同時來自于其他語言的詞匯也在源源不斷地進(jìn)入到西班牙語當(dāng)中。這部分來自于其他語言的詞匯就是我們討論的重點(diǎn)---外來詞(西語:léxicoadquirido)。
三、西班牙語外來詞有這么多來源?
說到西班牙語的外來詞,向前可以追溯到公元5世紀(jì),向后可以一直延續(xù)至今。本文不打算從枯燥的歷史紀(jì)年出發(fā),逐一講述不同歷史時期的外來詞;
我們換一個學(xué)習(xí)的角度,從民族特點(diǎn)出發(fā),來分析看看不同民族在與伊比利亞半島人民交往過程中,在哪些不同方面豐富了西班牙語的詞匯。
現(xiàn)在如果提到德國或者德國人,你會想到什么?你可能會想到發(fā)達(dá)的科技,精細(xì)的制造業(yè),又或者是德國人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度;
從*近代史發(fā)展的角度上來看,德國人可以說是創(chuàng)造了歷史,發(fā)動了兩次*大戰(zhàn),也正因?yàn)槿绱耍聡吮豢凵狭恕昂脩?zhàn)”、“野心家”等標(biāo)簽。
我們暫且不論現(xiàn)代德國到底如何,其實(shí)早在公元5世紀(jì)的時候,日耳曼民族就已經(jīng)憑借著驍勇善戰(zhàn)的性格和強(qiáng)烈的好勝心,攻占了伊比利亞半島。
結(jié)果可想而知,連年不斷的戰(zhàn)爭帶來的外來詞也大部分都和戰(zhàn)爭有關(guān)系,例如關(guān)于戰(zhàn)爭或作戰(zhàn)人員的名詞:guerra戰(zhàn)爭,espía間諜,guardia警衛(wèi);
例如與消滅敵人或戰(zhàn)爭勝利有關(guān)的動詞:arrancar根除,brindar干杯;又或者是關(guān)于交戰(zhàn)術(shù)語上的名詞:búnker掩體,espaciovital活動空間。
看完這些之后,你是否已經(jīng)將民族特性與詞匯之間建立了某種聯(lián)系呢?
在西班牙語詞匯當(dāng)中,阿拉伯語是僅次于拉丁語的第二大來源。對西班牙歷史有過了解的同學(xué)可能都知道1492年,這個西班牙歷史上的一個重要年份:
在這一年天主教雙王伊莎貝爾和費(fèi)爾南多收復(fù)了阿拉伯人*后一個統(tǒng)治中心---西班牙南部城市格拉納達(dá)這場耗時幾百年的光復(fù)戰(zhàn)爭宣告結(jié)束。
但是你可能不知道,在這之前,阿拉伯人已經(jīng)占領(lǐng)了伊比利亞半島長達(dá)七個世紀(jì)之久。
與日耳曼民族強(qiáng)勢的戰(zhàn)爭策略不同,阿拉伯人將自己的傳統(tǒng)文化、農(nóng)業(yè)作物、紡織工藝等等都帶到了伊比利亞半島,還和當(dāng)?shù)厝送ɑ?,共同生活,一起勞作?/p>
雖然中間小戰(zhàn)亂不斷,但是大環(huán)境一直是圍繞著“文化交融,禮貌共處”的。來自于阿拉伯的詞匯全面、深入地融于西班牙詞匯。
其中包含上層建筑方面的各學(xué)科名詞:agricultura農(nóng)業(yè),política政治,arquitectura建筑,matemáticas數(shù)學(xué),música音樂;
還包括經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)方面的多種農(nóng)作物名詞:arroz大米,aceite油,aceituna橄欖,azúcar糖,zanahoria胡蘿卜,algodón棉花。
有人曾經(jīng)開玩笑說,只要看見以a開頭的詞,百分之六十都是來自于阿拉伯語,那么你現(xiàn)在能說出文章開頭表格當(dāng)中的alfombra和Alhambra兩個詞的來源了嗎?
現(xiàn)在我們提到法國,我們一定會*時間想到埃菲爾鐵塔、香榭麗舍大道,法國一直是“時尚、洋氣、高端”的代名詞。
那么歷史上也是如此嗎?法語詞匯又是怎樣融入西班牙語當(dāng)中的呢?在中世紀(jì)的時候,特別是公元11世紀(jì)和12世紀(jì),法語詞匯就已經(jīng)通過圣地亞哥之路(西語:Caminode Santiago)進(jìn)入了伊比利亞半島;
在公元18世紀(jì)的時候,隨著波旁王朝的入主,這種詞匯上的融合達(dá)到了頂峰。讓我們來看看西班牙語到底吸收了哪些法語詞匯呢?
如:menú菜單,chalé別墅,champa?a香檳,restaurante餐廳,corsé束腰,gourmet飲食考究的人,等等。通過這些詞匯我們不難看出,法語一直用自己發(fā)達(dá)的人文文化豐富著西班牙詞匯。
在黃金世紀(jì)時期(西語:Siglode Oro),西班牙和意大利之間建立了廣泛的貿(mào)易、文化往來。在交往當(dāng)中意大利語當(dāng)中關(guān)于藝術(shù)、文化、飲食的詞匯逐步融入了西班牙語當(dāng)中。
比如描述藝術(shù)作品風(fēng)格的形容詞:capricho任性的、隨心所欲的;比如一些文學(xué)作品的題材:novela小說,madrigal情歌,soneto十四行詩;
比如意大利美食:espagueti意大利面,pizza比薩餅;前文表格中出現(xiàn)的piano也是來自于意大利語的外來詞。通過這些詞匯我們不難看出,意大利同法國很類似,在人文文化方面豐富著西班牙詞匯。
我們這里提到的美洲詞匯可不是指英語詞匯,而是隨著新大陸的發(fā)現(xiàn)伴隨而來的美洲土著語言詞匯。
新大陸的發(fā)現(xiàn)開啟了人類文明的新征程,在美洲這片神奇的土地上,孕育著很多歐洲人沒見過、不知道的物種,而關(guān)于這些新事物的詞匯也就隨著歐洲和美洲的往來,在殖民過程中漸漸融入了西班牙語當(dāng)中:
patata土豆,tabaco煙草,chocolate巧克力,cacao可可。幾個世紀(jì)過去了,這些事物早已被人們所熟。如今在*任何一個地區(qū)我們都可以買到由這些原材料制作的產(chǎn)品。
但這些詞匯在當(dāng)時可是很時髦的詞匯呢,它們不僅僅代表著某一種農(nóng)作物,還代表著當(dāng)時殖民者對新*瘋狂的征服欲。詞匯的融入與殘酷的殖民統(tǒng)治密不可分。
在二戰(zhàn)結(jié)束之后,美國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的*發(fā)展,英語在*范圍內(nèi)廣泛使用。憑借著美國的科技主導(dǎo)地位以及英美文化在*范圍內(nèi)的重大影響,現(xiàn)在我們在西班牙語當(dāng)中可以見到大量的英語詞匯;
比如表格當(dāng)中的sánwich,rock都是美國文化輸出的一個標(biāo)志。常見的英語外來詞還有béisbol棒球,gel啫喱, estándar標(biāo)準(zhǔn),rock搖滾,pop流行樂。這些詞和前面提到的外來詞相比,“年輕”了許多,還*留著很多外語詞的痕跡。
四、西班牙語外來詞引進(jìn)方式知多少?
外來詞在進(jìn)入某一個語言體系時,都會經(jīng)過一番改造和創(chuàng)制,而不再是外語中原來的詞。從外語詞到外來詞,期間有一個“本土化”的過程。
這個過程體現(xiàn)了社會對語言的影響,也反映了語言不斷發(fā)展變化的特點(diǎn)。西班牙語當(dāng)中外來詞的引入方式大體分為以下幾種:
1.音譯:音譯是基于原語言的發(fā)音,按照西班牙語的發(fā)音規(guī)則進(jìn)行改編后引入的詞匯。這些改編規(guī)則包括為了*持原有發(fā)音而添加的重音符號,也包括為了更加符合西班牙語的發(fā)音方式而添加的元音e。
比如之前見到過的sánwich(源自英語的sanwich);corsé(源自法語的corset);espagueti(源自意大利語的spaghetti);estándar(源自英語的standard),等等。這類詞在發(fā)音上變化不大。
2. 直譯:有很多外來詞或者說詞組在引入時很難利用音譯的方式被引入,所以通常會對其進(jìn)行拆分、對應(yīng),再利用西語表達(dá)方式進(jìn)行重組。
例如西語當(dāng)中的findesemana(周末),就來源于英語詞weekend,利用semana來替換week,而fin替換end,按照西語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組,就有了現(xiàn)在finde semana的形式。這類詞在寫法和讀法上與原詞差別很大,但是詞義上差別不大。
3. 詞義添加:這類引入的特點(diǎn)是用西語固有詞來承擔(dān)更多的語義。比如ratón(老鼠)一詞,屬于西班牙語當(dāng)中已經(jīng)存在的詞匯,但隨著英語詞mouse(鼠標(biāo))的引入,ratón一詞在“老鼠”這個含義的基礎(chǔ)上又增加了“鼠標(biāo)”一層含義。
4. 轉(zhuǎn)寫:這類引入是指不改變其書寫形式,沿用其原來的拼寫方式直接植入西班牙語當(dāng)中。例如英文詞spray,cake,panty等詞就經(jīng)常直接被用在西班牙語報刊、雜志當(dāng)中。
但是在*界對于此類詞的劃分仍存在爭議,有的學(xué)者認(rèn)為這類詞不屬于外來詞,而是純粹的外語詞,所以在印刷體中應(yīng)該采用斜體以示區(qū)別;
也有學(xué)者認(rèn)為語言是在不斷發(fā)展的,我們不應(yīng)該人為控制語言的發(fā)展,如果這些詞已經(jīng)被西語使用者廣泛使用,就應(yīng)該算作西班牙語詞匯的一部分。
五、建立完善的詞匯脈絡(luò)
通過舉例,對西班牙語外來詞來源以及其引入方式進(jìn)行了梳理。
希望能夠幫助大家對西班牙語詞匯有一個更加深入的了解,同時在學(xué)習(xí)過程中,能夠以外來詞為媒介,主動思考和探索它的來源,產(chǎn)生的文化背景,以何種途徑被引入西班牙,而后又是如何被傳播和使用的。通過對這些問題的思考,建立起更加完善的詞匯脈絡(luò)。