西語口語:西班牙語諺語中西對(duì)照(1-50)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-08-04 02:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
369
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西語口語:西班牙語諺語中西對(duì)照(1-50)
Lit. 表明的是
1. 開卷有益
Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
Fig. Libro cerrado, no saca letrado.
2. 尺有所長(zhǎng),寸有所短。
Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.
3. 少壯不努力,老大徒傷悲。
Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.
4. 一寸光陰,一寸金。
Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
Fig. El tiempo es oro.
5. 一丘之貉
Lit. Lobos de la misma camada.
Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.
6. 一失足成千古恨
Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.
7. 一葉障目,不見泰山
Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan.
Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
8. 一朝被蛇咬,十年怕井繩。
Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os.
Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.
9. 一年之計(jì)在于春。
Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera.
La primavera es la temporada clave del a?o.
Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?o.
10. 一貧如洗
Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado
Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.
11. 一箭雙雕。
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha.
Fig. Matar dos pájaros de un tiro.
12. 一言既出,言必信行必果。
Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empe?ada.
Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.
13. 人不可貌相
Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.
Fig. Las apariencias enga?an.
El hábito no hace al monje.
En chica casa, grande hombre cabe.
14. 蒼蠅再小,五臟具全。
Lit. El gorrión, a pesar de su peque?ez, tiene todas las vísceras.
Fig. Peque?o pero completo
15. 留得青山在,有得必有失。
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la le?a.
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
16. 前事不忘,后事之師。
Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.
Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.
17. 前人栽樹,后人乘涼。
Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.
18. 同甘共苦識(shí)知心。
Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
Fig. En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..
19. 前車之履,后車之鑒。
Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmienta
20. 山中無老虎,小猴子稱大王。
Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.
Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
A falta de pan, buenas son tortas.
21. 千里送鵝毛,禮輕情意重
Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.
22. 人有旦夕禍福
Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.
Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.
A días claros, oscuros nublados.
23. 法網(wǎng)恢恢,從惡如崩
Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.
Fig. La justicia tiene un largo brazo.
24. 辦法總比問題多
Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.
Fig. Aquí no termina el mundo.
25. 天下無免費(fèi)的午餐
Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.
Fig. Agosto y septiembre no duran siempre.
Los placeres o alegrías son efímeros.