雙語:名著《少年維特之煩惱》第58節(jié)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-08-04 23:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
218
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第58節(jié)
Am 11. Junius
六月十一日
Sage was du willst, ich kann nicht lnger bleiben. Was soll ich hier? Die Zeit wird mir lang. Der Frst hlt mich, so gut man nur kann, und doch bin ich nicht in meiner Lage. Wir haben im Grunde nichts gemein miteinander. Er ist ein Mann von Verstande, aber von ganz gemeinem Verstande; sein Umgang unterhlt mich nicht mehr, als wenn ich ein wohlgeschriebenes Buch lese. Noch acht Tage bleibe ich und dann ziehe ich wieder in der Irre herum. Das Beste, was ich hier getan habe, ist mein Zeichnen. Der Frst fhlt in der Kunst und wrde noch strker fhlen, wenn er nicht durch das garstige wissenschaftliche Wesen und durch die gewhnliche Terminologie eingeschrnkt wre. Manchmal knirsche ich mit den Z“hnen, wenn ich ihn mit warmer Imagination an Natur und Kunst herumfhre und er es auf einmal recht gut zu machen denkt, wenn er mit einem gestempelten Kunstworte drein stolpert.
你愛怎么說就怎么講吧,我可不可以再在這兒呆下來了。要我還在這里做什么?我認(rèn)為日子簡直長得無趣。侯爵待我非常好,簡直好得無法再好啦,但我總感覺不對勁兒。大家相互之間壓根沒有相同之處。他是一個有理性的人,但是他的客觀極為一般;同他相處真還比不上去讀一本書來的開心。我一直在這里呆八天,隨后我又將飄泊四方。我又拿行筆來繪畫了,它是我在這所干的*出眾的事。侯爵頗有藝術(shù)感知力,假如他并不是被這些反感的科學(xué)定義和一般專業(yè)術(shù)語框住,那他的理解能力還會強(qiáng)得多。有時,就在我滿懷熱情的想象向他暢談人生當(dāng)然和藝術(shù)的情況下,他卻惹人注目地一下子插上一句有關(guān)藝術(shù)的文不對題,真將我急得齜牙咧嘴。
下一篇: 依存名詞?/?/?/?的用法